Help for English

MUMBO-JUMBO a jiné rýmované párové výrazy

Komentáře k článku: MUMBO-JUMBO a jiné rýmované párové výrazy

 

MUMBO-JUMBO

Moc pěkný článek. Děkuji. Zrovna minulý týden jsem v poslechu z BBC (six minute English) měla výraz MUMBO-JUMBO :-)))). Teď si to určitě zapamatuji!

Oblubene slovicko mojho syna je upsy-daisy (netusim ci sa to takto pise ,ale dost casto sa pouziva )
Upsy- daisy je inak aj postavicka v detskom tel.programe (in the night garden)

hanky-panky

Tento výraz som počula nedávno v debate viacerých žien. Až teraz mi „naskočil“ zvuk tých slov a aj význam celej debaty. Tušila som, o čo ide,teraz je mi to jasné.
Pár ďalších výrazov poznám, ale väčšinu nie. Srdečná vďaka za ne.
Otázka : v písomnom prejave – napr. súkromný mail – tiež možno použiť? Alebo len v hovorovej reči?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chair vložený před 11 lety

hanky-panky

Tento výraz som počula nedávno v debate viacerých žien. Až teraz mi „naskočil“ zvuk tých slov a aj význam celej debaty. Tušila som, o čo ide,teraz je mi to jasné.
Pár ďalších výrazov poznám, ale väčšinu nie. Srdečná vďaka za ne.
Otázka : v písomnom prejave – napr. súkromný mail – tiež možno použiť? Alebo len v hovorovej reči?

Re: hanky-panky

Samozřejmě můžete v písemném i psaném projevu, samozřejmě neformálním.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Re: hanky-panky

Samozřejmě můžete v písemném i psaném projevu, samozřejmě neformálním.

Re: Re: hanky-panky

Ďakujem za vysvetlenie.

Helter-skelter – Hlava nehlava

Potato – potato

Koukala jsem na jeden film, kde se objevilo „potato – potato“, nevím teď jistě, jestli se to četlo „potejtou – potátou“ nebo tak nějak, ale ten kdo to překládal, to přeložil jako „brambory – brambory“ :D Což do textu opravdu nesedělo. V tomlhle článku jsem to ale nenašla. Jak se to přeloží??

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Re:

Jsou samozřejmě i další, např. i názvy, písničky apod. KILL BILL, STORY NORY, HELL'S BELLS…

Zrovna v Kill Bill říká Nevěsta další takový výraz: „We'll be even, even-Steven.“ – Budeme si kvit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Teddy Bear vložený před 10 lety

Potato – potato

Koukala jsem na jeden film, kde se objevilo „potato – potato“, nevím teď jistě, jestli se to četlo „potejtou – potátou“ nebo tak nějak, ale ten kdo to překládal, to přeložil jako „brambory – brambory“ :D Což do textu opravdu nesedělo. V tomlhle článku jsem to ale nenašla. Jak se to přeloží??

Potato – potato (vyslovováno poteitou potátou) je něco jako české ‚je to prašť jako uhoď‘

Ahoj všem. Rád bych věděl význam věty ze seriálu Simpsons

But we all knew from day one this mumbo jumbo wouldn't fly .

https://www.youtube.com/watch?…

20. vteřina. Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před rokem

Ahoj všem. Rád bych věděl význam věty ze seriálu Simpsons

But we all knew from day one this mumbo jumbo wouldn't fly .

https://www.youtube.com/watch?…

20. vteřina. Děkuji

Něco jako “…že tenhle nesmysl nemůže nikdy vyjít.”
Mluví o myšlence komunismu, která nemohla nikdy fungovat – konkrétní překlad už je na Vás, lze to vyjádřit mnoha způsoby. :)

Náhodou som objavil také, ktoré tu chýba. chug a lug

Ze seriálu Simpsons

wheelings and dealings

the act of trying to make a profit or get an advantage using clever or complicated methods and often deceiving people or breaking the usual rules.

Při četbě o druhé světové válce jsem narazil na výraz jiggery-pokery nečestné chování.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.