Mumbo-Jumbo a jiné
rýmované párové výrazy
Zajímavostmi angličtina (stejně jako asi každý jazyk) jen hýří.
Jednou z takových zajímavostí jsou párové výrazy jako
např. mumbo-jumbo, chit chat nebo so-so apod. Tato
spojení přidávají jazyku barvu a určitě i krásu. Na mnohé z nich jste
v angličtině jistě již narazili (kdo by neznal např. oblíbené
okey-dokey), ale možná nevíte, že existují desítky dalších,
ne tak častých.
V dnešním článku se zaměříme na ty párové výrazy, ve kterých se
slovíčka rýmují, tedy na tzv. rhyming
compounds. Slovíčko rhyme/'raɪm//rajm//'raɪm//rajm/
je totiž rým, rýmovat.
Nejprve pár slov obecně:
- Slovíčka v těchto dvojicích se často spojují pomlčkou
(spojovníkem) – okey-dokey, mumbo-jumbo
- Přízvuk bývá nejčastěji na obou slovech, vedlejší (sekundární)
přízvuk na prvním slově, hlavní (primární) na slově druhém – /ˌəʊki 'dəʊki//ˌouki 'douki/
- Samostatná slova nemusí vždy něco znamenat, někdy to bývají pouze
nesmyslné rýmy. Např. ve spojení okey-dokey je
první slovo jakousi podobou slovíčka okay a
druhé neznamená nic, jen se rýmuje.
- Tyto rýmované výrazy jsou většinou neformální, někdy dokonce až
žertovné.
Nyní se pojďme na některé tyto rýmovačky podívat:
okey-dokey
Začneme tím nejjednodušším, a to spojením okey-dokey/ˌəʊki'dəʊki//ˌouki'douki//ˌoʊki'doʊki//ˌouki'douki/.
Je to vlastně varianta známého OK. Existuje nějaká česká varianta? Např.
jasnačka nebo dobře-bobře ale uchytila se
již i anglická varianta ‘oki’.
Can you wait just a second? –
Okey-dokey. *1
itsy-bitsy, itty-bitty,
teeny-weeny, teensy-weensy
Výrazy itsy-bitsy/ˌɪtsi'bɪtsi//ˌitsi'bitsi//ˌɪtsi'bɪtsi//ˌitsi'bitsi/,
itty-bitty/ˌɪti'bɪti//ˌity'bity//ˌɪt̬i'bɪt̬i//ˌitý'bitý/,
teeny-weeny/ˌti:ni'wi:ni//ˌtýny'wíny//ˌti:ni'wi:ni//ˌtýny'wíny/,
teensy-weensy/ˌti:nsi'wi:nsi//ˌtýnsi'wínsi//ˌti:nsi'wi:nsi//ˌtýnsi'wínsi/
mají stejný význam. Jedná se o přídavná jména označující něco
maličkého, prťavého,
mrňavého, mrňavoučkého apod. Vidíte, že
barevnost českých výrazů lze přeložit právě těmito rýmovanými
spojeními.
The teensy-weensy spider crawled up the
water spout. *2
All it needs is an itsy-bitsy piece of
your time. *3
hocus-pocus
Spojení hocus-pocus/ˌhəʊkəs'pəʊkəs//ˌhoukəs'poukəs//ˌhoʊkəs'poʊkəs//ˌhoukəs'poukəs/
známe i z češtiny, v angličtině ale znamená něco zcela jiného.
Označuje něčí falešné chování, lživá
slova apod., kterými se člověk snaží někoho oklamat, skrýt
pravdu apod. Může se jednat o přídavné jméno nebo o podstatné jméno
(to potom lze přeložit např. jako habaďůra).
They all believed his hocus-pocus story
about how he got the money. *4
He made up a hocus-pocus religion but no
one fell for it. *5
mumbo-jumbo
Spojení mumbo-jumbo/ˌmʌmbəʊ'dʒʌmbəʊ//ˌmambou'džambou//ˌmʌmboʊ'dʒʌmboʊ//ˌmambou'džambou/
označuje něco, co je hodně komplikované a nedává nám to smysl. Může
označovat např. něčí rádoby odbornou hantýrku, které nikdo nerozumí.
Také se může jednat o něco, co jednoduše považujeme za nesmysl. Pro
překlad do češtiny můžeme použít třeba slova
hatmatilka, nesmysly,
bláboly.
I couldn't read it. It was 20 pages of legal
mumbo-jumbo. *6
I don't believe in such mumbo-jumbo as
astrology, witchcraft, ghosts or aliens. *7
phoney-baloney
I spojení phoney-baloney/ˌfəʊnibə'ləʊni//ˌfounybə'louny//ˌfoʊnibə'loʊni//ˌfounybə'louny/
použijeme, když nám něco přijde jako nesmysl,
kecy, lži či ještě lépe
‘bulíky’.
I don't believe any of this
phoney-baloney about God changing her life. *8
He's such a phoney-baloney. *9
boo-hoo
Zvolání boohoo/‘bu:hu://'búhú//'bu:hu://'búhú/
jistě znají všechny anglicky mluvící děti. Používají ho především
tehdy, když si utahují z někoho, kdo brečí nebo kdo má 'na krajíčku’.
Zvukem totiž toto spojení pláč připomíná. Přeložit ho můžeme třeba
jako bé (napodobení zvuku pláče) a přeneseně třeba jako
no nerozbreč se.
You want the bike back? Well
boo-hoo! *10
Boo-hoo, go tell your mommy. *11
heebie-jeebies
Spojení heebie-jeebies/ˌhi:bi'dʒi:biz//ˌhíbi'džíbiz//ˌhi:bi'dʒi:biz//ˌhíbi'džíbiz/
je nervozita, mráz po zádech, husí
kůže. Snadno lze nahradit synonymem goosebumps/'gu:sbʌmps//'gúsbamps//'gu:sbʌmps//'gúsbamps/
či the creeps (husí kůže).
This place gives me the heebie-jeebies.
Let's get out of here. *12
hustle and
bustle
Výraz hustle and
bustle/ˌhʌsl ən'bʌsl//ˌhasl
ən'basl//ˌhʌsl ən'bʌsl//ˌhasl
ən'basl/
se používá pro hluk, ruch,
shon, spěch, hemžení,
spojený s aktivitou mnoha lidí apod.
I was glad to get away from the hustle and
bustle of city life for a few days. *13
nitty-gritty
Spojení nitty-gritty/ˌnɪti'grɪti//ˌnyty'grity//ˌnɪt̬i'grɪt̬i//ˌnytý'gritý/
označuje něco, co je zásadní, či ústřední, tedy naprosté
základy. Může to být podstatné i přídavné jméno.
Let's get down to the
nitty-gritty. *14
The book contains all the nitty-gritty
details you need to pass the test. *15
Jeepers
Creepers!
Spojení Jeepers
Creepers/ˌdʒi:pəz'kri:pəz//ˌdžípəz'krípəz//ˌdʒi:pərz'kri:pərz//ˌdžípərz'krípərz/,
které možná znáte díky stejnojmenné jazzové písni či sérii hororových
filmů, se používá (obzvláště v americké angličtině) jako zvolání,
když vás něco vyleká, překvapí apod. Do češtiny ho lze přeložit jako
‘propána krále’, ‘ježkovy voči’
či ‘jéžiši kriste’ apod. Poslední uvedený překlad
není tak úplně mimo, protože Jeepers Creepers
začíná písmeny JC, stejně jako Jesus Christ. Proto se také Jeepers Creepers píše s velkými písmeny na začátku
obou slov.
Jeepers Creepers, you scared me!
*16
helter-skelter
Přídavné jméno (případně příslovce) helter-skelter/ˌheltə'skeltə//ˌheltə'skeltə//ˌheltər'skeltər//ˌheltər'skeltər/
(možná někdo zná ze stejnojmenné písničky skupiny The Beatles)
v britské angličtině znamená, že je něco chaotické,
uspěchané, nespořádané, použít lze
i překlad hlava nehlava.
His helter-skelter life took another turn
last week when he was arrested for theft. *17
humdrum
Přídavné jméno humdrum/'hʌmdrʌm//'hamdram//'hʌmdrʌm//'hamdram/
znamená nezajímavý, fádní,
monotónní, nudný apod.
He was just looking for some excitement in his
humdrum life. *18
Další výrazy (už jen
heslovitě)
artsy-fartsy/ˌɑ:tsi'fɑ:tsi//ˌátsi'fátsi//ˌɑ:rtsi'fɑ:rtsi//ˌártsi'fártsi/
(am.), arty-farty
/ˌɑ:ti 'fɑ:ti//ˌáty 'fáty/ (br.) – rádoby
umělecké (art – umění, fart – prd)
backpack/'bækpæk//bækpæk//'bækpæk//bækpæk/ –
batoh, krosna
cheat sheet/'tʃi:tˌʃi:t//'čítˌšít//'tʃi:tˌʃi:t//'čítˌšít/ –
tahák (ve škole na písemku)
chick flick/'tʃɪkˌflɪk//'čikˌflik//'tʃɪkˌflɪk//'čikˌflik/ –
holčičí film, romantický film spíše pro ženy
claptrap/'klæpˌtræp//'klæpˌtræp//'klæpˌtræp//'klæpˌtræp/ –
žvásty, nesmysly (řečené či napsané)
fender-bender/‘fendəˌbendə//'fendəˌbendə//'fendərˌbendər//'fendərˌbendər/ –
drobná silniční nehoda, kde dojde jen k nezávažným škodám, např. jen
'promáčklému blatníku’ (bender je totiž
v americké angličtině blatník, bend znamená
ohnout)
handy-dandy/ˌhændi'dændi//ˌhændy'dændy//ˌhændi'dændi//ˌhændy'dændy/ –
užitečný, hodící se
hanky-panky/ˌhæŋki'pæŋki//ˌhæŋki'pæŋki//ˌhæŋki'pæŋki//ˌhæŋki'pæŋki/ –
techtle mechtle (sexuální pletky)
heyday/'heɪdeɪ//hejdej//'heɪdeɪ//hejdej/ –
rozkvět, doba, ve které bylo něco nejvíce populární, v největším
rozkvětu
hobo/'həʊbəʊ//houbou//'hoʊboʊ//houbou/ –
bezdomovec, vandrák
hotshot/'hɒtʃɒt//'hočot//'hɑ:tʃɑ:t//'háčát/ –
kapacita, eso, prvotřídní
hubbub/'hʌbʌb//'habab//'hʌbʌb//'habab/ –
povyk, hluk (lidí mluvících přes sebe)
lovey-dovey/ˌlʌvi'dʌvi//ˌlavi'davi//ˌlʌvi'dʌvi//ˌlavi'davi/ –
přehnaně emocionální, milostný, milující (od slova dove – holubička)
nitwit/'nɪtwɪt//'nytwit//'nɪtwɪt//'nytwit/ –
hlupák, idiot, imbecil
pally-wally/ˌpæli'wæli//ˌpæli'wæli//ˌpæli'wæli//ˌpæli'wæli/ –
kámoš, kamarádíček
slo-mo/'sləʊ məʊ//'slou
mou//'sloʊ moʊ//'slou
mou/ –
zpomalený (např. záběr) – jde o tzv. clipping spojení slow motion
romcom/'rɒmˌkɒm//'romˌkom//'rɑ:mˌkɑ:m//'rámˌkám/ –
romantická komedie, zkrácenina od romantic comedy
(více v článku Word
formation: Clipping)
true-blue/ˌtru:'blu://ˌtrú'blú//ˌtru:'blu://ˌtrú'blú/ –
skalní, loajální (např. true-blue fan, true-blue American apod.)
walkie-talkie/ˌwɔ:ki 'tɔ:ki//ˌwóki
'tóki//ˌwɑ:ki 'tɑ:ki//ˌwáki
'táki/ –
vysílačka (když ji používáte, můžete chodit a mluvit – walk/talk)
wingding/'wɪŋdɪŋ//wiŋdyŋ//'wɪŋdɪŋ//wiŋdyŋ/ – párty
bigwig/'bɪgwɪg//'bigwig//'bɪgwɪg//'bigwig/ –
hlavoun, velké zvíře, důležitý člověk (ti měli kdysi velké paruky)
boob tube/'bu:b tju:b//'búb
tjúb//'bu:b tu:b//'búb
túb/ – bedna, telka
(televize), boob zde má význam blbec. Podobně
také už nerýmované idiot
box.
boy toy/'bɔɪ ˌtɔɪ//'boj
ˌtoj//'bɔɪ ˌtɔɪ//'boj
ˌtoj/ –
zajíček, mladý muž, se kterým si nějaká starší žena často jen
zahrává, nejedná se pro ni o vážný vztah ale jen o zábavu
brain drain/'breɪn ˌdreɪn//'brejn
ˌdrejn//'breɪn ˌdreɪn//'brejn
ˌdrejn/ –
odliv mozků, společenský jev, kde vzdělaní lidé odchází ze země za
lepšími podmínkami
chop shop/'tʃɒpˌʃɒp//'čopˌšop//'tʃɒpˌʃɒp//'čopˌšop/ –
dílna, ve které se rozebírají ukradená auta na součástky
chock-a-block/ˌtʃɒkə'blɒk//ˌčokə'blok//ˌtʃɑ:kə'blɑ:k//ˌčákə'blák/ –
namačkaný, natěsnaný někde (jako sardinka), přeplněný
culture
vulture/ˌkʌltʃə 'vʌltʃə//ˌkalčə
'valčə//ˌkʌltʃə 'vʌltʃə//ˌkalčə
'valčə/ –
člověk, který se příliš zajímá o umění či předstírá zájem
o umění (samotné vulture je sup)
doom and
gloom/ˌdu:m ən'glu:m//ˌdúm
ən'glúm//ˌdu:m ən'glu:m//ˌdúm
ən'glúm/ –
pesimismus, zoufalství
easy-peasy/ˌi:zi'pi:zi//ˌízi'pízi//ˌi:zi'pi:zi//ˌízi'pízi/-
snadné jako facka, ‘brnkačka’
fat cat/'fætˌkæt//'fætˌkæt//'fætˌkæt//'fætˌkæt/ –
boháč, zazobanec
fuddy-duddy/'fʌdiˌdʌdi//'fadyˌdady//'fʌdiˌdʌdi//'fadyˌdady/ –
starý páprda, staromódní člověk
higgledy-piggledy/ˌhɪgldi 'pɪgldi//ˌhigldy
'pigldy//ˌhɪgldi 'pɪgldi//ˌhigldy
'pigldy/ –
neuspořádaný, páté přes deváté
hither and
thither/ˌhɪðə ən'ðɪðə//ˌhiðə
ən'ðiðə//ˌhɪðər ən'ðɪðər//ˌhiðər
ən'ðiðər/ –
sem a tam (zastaralé)
hobnob/'hɒbnɒb//'hobnob//'hɑ:bnɑ:b//'hábnáb/ –
kamarádíčkovat se s někým (vlivným, bohatým apod. abych z toho měl
užitek)
hoity-toity/ˌhɔɪti'tɔɪti//ˌhojty'tojty//ˌhɔɪti'tɔɪti//ˌhojty'tojty/ –
hogo fogo, nadutý, povýšený
love glove/'lʌvglʌv//'lavglav//'lʌvglʌv//'lavglav/ –
hovorová přezdívka pro kondom
loosey-goosey/ˌlu:si'gu:si//ˌlúsi'gúsi//ˌlu:si'gu:si//ˌlúsi'gúsi/ –
uvolněný, v pohodě
meet and
greet/ˌmi:tən'gri:t//ˌmítən'grít//ˌmi:t̬ən'gri:t//ˌmítən'grít/ –
seznamovačka (slavné osoby s fanoušky)
mojo/'məʊdʒəʊ//'moudžou//'moʊdʒoʊ//'moudžou/ –
používá se v hovorové angličtině pro něčí zvláštní či až magické
schopnosti (někoho zaujmout či být úspěšný)
no-show/ˌnəʊ'ʃəʊ//ˌnou'šou//ˌnoʊ'ʃoʊ//ˌnou'šou/ –
používáme, když někdo nepřijde, nedorazí, neukáže se tam, kde se
ukázat měl (např. měl rezervaci) – he was a
no-show
pell-mell/ˌpel'mel//ˌpel'mel//ˌpel'mel//ˌpel'mel/ –
hlava nehlava, chaoticky, uspěchaně
pooper-scooper/'pu:pə ˌsku:pə//'púpə
ˌskúpə//'pu:pər ˌsku:pər//'púpər
ˌskúpər/ –
lopatka na sbírání psích exkrementů
razzle-dazzle/ˌræzl 'dæzl//ˌræzl
'dæzl//ˌræzl 'dæzl//ˌræzl
'dæzl/ –
tyjátr, povyk, humbuk, rozruch
slag tag/'slægˌtæg//'slægˌtæg//'slægˌtæg//'slægˌtæg/ –
tetování těsně nad zadkem, zejména u žen (tomu se také někdy říká
tramp-stamp)
sneak peek/ˌsni:k'pi:k//ˌsnýk'pík//ˌsni:k'pi:k//ˌsnýk'pík/ –
‘ochutnávka’ z nového filmu, počítačové hry apod., která má diváky
či hráče navnadit ještě před vydáním
stranger
danger/ˌstreɪndʒə 'deɪndʒə//ˌstrejndžə
'dejndžə//ˌstreɪndʒər 'deɪndʒər//ˌstrejndžər
'dejndžər/ –
nebezpečí spojené s cizími lidmi, často ve smyslu, že by se děti neměly
bavit s někým, koho neznají
super-trooper/ˌsu:pə'tru:pə//ˌsúpə'trúpə//ˌsu:pər'tru:pər//ˌsúpər'trúpər/ –
suprový, báječný
fancy-schmancy/ˌfænsi'ʃmænsi//ˌfænsi'šmænsi//ˌfænsi'ʃmænsi//ˌfænsi'šmænsi/ –
nóbl, parádní – myšleno kriticky nebo jako žert (viz
odstavec níže)
Tex-Mex/'teksˌmeks//'teksˌmeks//'teksˌmeks//'teksˌmeks/ –
styl vaření ve státě Texas, který je ovlivněný mexickou kuchyní –
tedy tortillas, nachos, fajitas, chili con carne apod.
tramp stamp/'træmpˌstæmp//'træmpˌstæmp//'træmpˌstæmp//'træmpˌstæmp/ –
malé tetování, které si někdy ženy nechávají dělat dole na zádech nad
zadkem. Doslova něco jako razítko či označkování coury. Také se může
jednat o cucflek
willy-nilly/ˌwɪli 'nɪli//ˌwili
'nyli//ˌwɪli 'nɪli//ˌwili
'nyli/ –
volky nevolky, chtě nechtě, ale taky halabala, bez ladu a skladu
wishy-washy/'wɪʃiˌwɒʃi//'wišiˌwoši//'wɪʃiˌwɑ:ʃi//'wišiˌwáši/ –
nerozhodný, neschopný se rozhoupat, ale taky nevýrazný, nemastný neslaný,
takový nijaký (hlavně o barvách)
go slow /ˌgəʊ'sləʊ//ˌgou'slou/ – nespěchat,
neuspěchat něco – na tomto spojení není moc zajímavého, snad jen to,
že aby se rýmovalo, je zde místo příslovce slowly přídavné jméno slow
Lze vytvářet další a další výrazy, ty se potom objevují např.
v reklamních sloganech, názvech produktů apod. Vzpomeňme třeba film
Kill Bill nebo populární webovou
stránku připravující na jazykové zkoušky FCE nebo CAE s názvem
Flo-Joe. V Harry Potterovi je
také např. postava Rita Skeeter
/ˌri:tə 'ski:tə//ˌrítə 'skítə/, v seriálu Chuck
jsou ajťáci pracující v jednom elektro supermarketu, kterému se říká
Nerd Herd, v seriálu Heroes
říká jedna postava své dceři Claire
Bear, svému miláčkovi můžeme říkat hunny bunny (od slova honey – zlato a bunny – králíček) atd.
Mnoho podobných výrazů používají rodiče s malými dětmi, jako např.
silly billy (místo samotného
silly) apod.
Pozn.: Zmínit můžeme i náš článek CHIT-CHAT a
jiné podobné párové výrazy.
Spojení s předponou SHM-
Na závěr ještě další zajímavost. V angličtině možná narazíte na
spojení, kde druhé slovo začíná na ‘předponu’ shm- /ʃm//šm/. Např.
weekend-shmeekend, money-shmoney, London-shmondon
apod. Další lze tvořit téměř s jakýmikoliv slovy.
Co vyjadřují?
Jedná se o výrazy, kterými ukazujeme nějaký negativní až opovržlivý
postoj k dané věci. Např. někdo neustále mluví o tom, jak byl
o víkendu v Londýně a jak to bylo skvělé. Vy už toho máte po krk a tak
řeknete London-shmondon. Nebo si chcete koupit
něco hezkého, ale váš partner začne mluvit o tom, že nejsou peníze apod.
Vy na to můžete říct money-shmoney a
vyjádříte tím, že jsou to jen ‘blbé peníze’.
Předpona shm- v těchto spojeních pochází z jazyka jidiš, kde
mají slova začínající na shm či schm pejorativní význam. V angličtině jsou známá
např. z jidiš přejatá slova schmuck/'ʃmʌk//šmak//'ʃmʌk//šmak/
(hlupák, idiot) či shmutz/'ʃmʊts//šmuts//'ʃmʊts//šmuts/
(špína). Šikovní anglicky mluvící lidé si tuto předponu adaptovali a
začali ji používat, jak se jim zachtělo.
Závěrem
Ukázali jsme si několik desítek rýmovaných výrazů, se kterými se při
kontaktu s živou angličtinou jistě dříve nebo později setkáte. Pokud
byste je chtěli sami začít používat v mluvení či psaní, platí zde to,
co platí obecně vždy u učení se slangu, idiomů apod. Je nutné znát, jak
se daný výraz používá. Je formální, neformální, žertovný? Je spíše
americký či britský? Není už zastaralý? Na tyto a další otázky by vám
měl dát odpověď každý kvalitní slovník. Proto se raději vždy
přesvědčte, než slovíčko zařadíte do svého aktivního slovníku.
Kromě těchto krátkých rýmů jsou v angličtině časté i rýmující
se celé věty, jako např.:
- finders keepers – kdo to našel, toho to je
- my way or the highway – buď to bude po mém, nebo jdu od toho
- fight or flight – bojuj nebo uteč
- single and ready to
mingle – svobodný a připraven
se družit
- set it and forget it – nastav si to a dál si toho už všímat
nemusíš
- make it or break it – buď to dáš, nebo to poděláš
Více v článku Rhyming
phrases.
Překlad:
- Můžeš chviličku počkat? – Jasnačka.
- Mrňavoučký pavouček se vyšplhal nahoru okapem.
- Jediné, co to vyžaduje, je trošička tvého času.
- Všichni uvěřili jeho falešnému příběhu o tom, jak k těm penězům
přišel.
- Vytvořil si vlastní náboženství, ale nikdo mu na tu habaďůru
neskočil.
- Nedokázal jsem to přečíst. Bylo to dvacet stránek právnické
hatmatilky.
- Nevěřím v nesmysly jako je astrologie, magie, duchové či
mimozemšťani.
- Nevěřím žádným těmto kecům o tom, jak Bůh změnil
její život.
- Věší všem bulíky na nos.
- Ty bys to kolo chtěl zpátky? Aby ses nerozbrečel!
- Bé bé, běž to říct mamince.
- Tohle místo mi nahání husí kůži. Pojďme odtud.
- Byl jsem rád, že jsem na pár dní unikl shonu každodenního života
ve městě.
- Zaměřme se na to podstatné.
- Ta kniha obsahuje všechny nejdůležitější informace, které
potřebujete k úspěšnému složení zkoušky.
- Proboha, tys mě vyděsil!
- V jeho chaotickém životě došlo k dalšímu obratu, když byl minulý
týden zatčen za krádež.
- Jen se snažil najít nějaké vzrušení ve svém nudném životě.