Help for English

Unreal time - "nereálný čas"

Komentáře k článku: Unreal time - "nereálný čas"

 

a keby bol minuly cas? I would HAVE DONE anything she asked/had asked?

anything she asked. Nereálný čas. Býval bych udělal vše, o co si řekne, ne o co už si řekla předtím. V nereálném čase se posuny časů nepoužívají.

Potřebovala bych blíže objasnit část tohoto článku, kde se píše o nereálných kondicionálech. Zdá se mi, že v tomto odstavci hovoříte o druhém a třetím kondicionálu, avšak vůbec je zde nezmiňujete – pochopila jsem správně souvislost? Tzv. že v angličtině jsou věty ve 2. a 3. kondicionálu v “čase nereálném” (angličtina je nemůže zařadit ani do jednoho ze 3 časů: min., přít., bud.), zatímco v češtině význam 2. kondicionálu odpovídá přítomnosti a význam 3. kondicionálu minulosti?

2. kondicionál: “If I was hungry, I would have something to eat.” Kdybych (teď) měl hlad, dal bych si něco k jídlu. 3. kondicionál: “If I had been hungry, I would have eaten something.” Kdybych byl býval měl hlad, dal bych si něco k jídlu. (Z toho mi vyplývá, že jsem hlad neměl a tedy že jsem si nic k jídlu nedal.)

Omlouvám se za délku příspěvku a zároveň prosím o vysvětlení, předem děkuji. :-)

Nereálné nebo uzavřené kondicionály je to, co je také označováno jako druhý, třetí a mixovaný (smíšený) kondicionál. Proto, že je jich víc, používám jedno slovo – nereálné. Je to prostě takové to KDYBY.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Novotka vložený před 8 lety

Potřebovala bych blíže objasnit část tohoto článku, kde se píše o nereálných kondicionálech. Zdá se mi, že v tomto odstavci hovoříte o druhém a třetím kondicionálu, avšak vůbec je zde nezmiňujete – pochopila jsem správně souvislost? Tzv. že v angličtině jsou věty ve 2. a 3. kondicionálu v “čase nereálném” (angličtina je nemůže zařadit ani do jednoho ze 3 časů: min., přít., bud.), zatímco v češtině význam 2. kondicionálu odpovídá přítomnosti a význam 3. kondicionálu minulosti?

2. kondicionál: “If I was hungry, I would have something to eat.” Kdybych (teď) měl hlad, dal bych si něco k jídlu. 3. kondicionál: “If I had been hungry, I would have eaten something.” Kdybych byl býval měl hlad, dal bych si něco k jídlu. (Z toho mi vyplývá, že jsem hlad neměl a tedy že jsem si nic k jídlu nedal.)

Omlouvám se za délku příspěvku a zároveň prosím o vysvětlení, předem děkuji. :-)

I v angličtině je význam 2.kondicionálu přítomný a 3.kond. minulý, to je stejné. :)
Jen občas označení “nereálný” může být poněkud zavádějící, protože význam je někdy “reálný”:
I would go if I could Šel bych, kdybych mohl. = Nemohu, takže nejdu.
ale
I would like to tell you… Chtěl bych vám říct… samozřejmě neznamená, že nechci nebo neřeknu. :)

Ale I WOULD LIKE TO TELL YOU vůbec přece nepatří mezi kondicionály. Formálně sice podmiňovacímu způsobu odpovídá, významově ale nikoliv. Už vůbec ho neřešíme mezi podmínkovými větami ani pod ‘nereálným časem’.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

Ale I WOULD LIKE TO TELL YOU vůbec přece nepatří mezi kondicionály. Formálně sice podmiňovacímu způsobu odpovídá, významově ale nikoliv. Už vůbec ho neřešíme mezi podmínkovými větami ani pod ‘nereálným časem’.

Špatně jsem se vyjádřil. Měl jsem na mysli právě něco v tom smyslu, cos napsal ty – že ne vše, co formálně vypadá jako podmiňovací způsob/nereálný čas (WOULD) jím také musí být. :)

Dobrý večer, napadlo mě, jak bych řekl např.: Už bylo na čase, abych to změnil. (Např. připouštím, že jsem v minulosti musel regulovat své stravovací návyky, protože jsem byl tlustý, ale už jsem to změnil, protože mi k tomu například právě ten co se mnou mluví nabádal). Napadlo mě snad jen “It was high time I had changed it.” Ale nejspíš jsem úplně mimo.

Co třeba:
It was about time to change it.

Chápu co Vás vede k tomu předminulému, ale myslím, že se to tak nepoužívá. Pokud chce ten podmět I tam vložit, pak:

It was about time for ME to change it.

edit: samozřejmě high je ok :-).

Děkuji :) !

Dobrý den, a jak by se třeba dalo říct: Kdyby nebylo tebou, tak…? Nebo: Kdybych byla tebou, tak…

Myslíte… “kdyby nebylo tebe, tak…”? To je potom If it weren't for you

Kdybych byla tebou – If I were you…

Mohl bych se vás zeptat, jak by se přeložilo: “Kdybych tak mohl vrátit čas”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od MrPatrik vložený před 3 lety

Mohl bych se vás zeptat, jak by se přeložilo: “Kdybych tak mohl vrátit čas”?

I wish I could turn back time

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 3 lety

I wish I could turn back time

Případně “If only I could turn the clock back.”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.