Help for English

Pleteme si: ALL nebo WHOLE?

Komentáře k článku: Pleteme si: ALL nebo WHOLE?

 

All you write there is great! :)
The whole article is perfect! :)

All my thanks for your support! :-)

Děkuji za článek a prosím o dovysvětlení těchto dvou vět: All the village came to celebrate the Independence Day. They had the support of the whole village. Proč je jednou all the village a podruhé the whole village? Pokaždé je to celá vesnice, asi teda se neuplatňuje doporučení na nepočitatelné a počitatelné podst.jméno.

V tomto případě je samozřejmě oboje stejné – v článku píšu, že většinou se WHOLE pojí s počitatelným v jednotném a ALL s nepočitatelným. Ale jsou právě případy, kdy je to úplně jedno, jde jen o to správně dát určitý člen před respektive za.

Rozdíl je potom u ALL x WHOLE + plural nouns v “neživotném rodě” – o tom bude další článek. Např. je rozdíl mezi all the villages TTT a the whole villages TTT.

A čo slovo entire? Je možné ho použiť vo všetkých prípadoch miesto whole?

Ano, jsou to synonyma.

Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 9 lety

Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!

Paní Skrčená již výše psala, že o tom bude další článek. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 9 lety

Chybí mi zde věci jako: All of England/the whole of England a ne All England či the whole England. Češi v tomto dělají opravdu moc chyb. Fráze as a whole by se také hodila. Good article, anyways!

Ano, výraz as a whole mám připravený… původní článek byl asi tak 3 km dlouhý, tak jsem ho musela rozkouskovat, i podle úrovní. Další článek je připraven, jen čeká na schválení…

Dobrý den, jaký je rozdíl mezi “all the” a “all”? děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hapo vložený před 8 lety

Dobrý den, jaký je rozdíl mezi “all the” a “all”? děkuji

Nějaký konkrétní příklad, kde vás to zarazilo, kvůli kterému se ptáte? ALL THE se nepoužívá s některými časovými výrazy jako day, summer, week apod. Je jen ALL SUMMER, ALL DAY… S počitatelnými podst.jm.viz tento článek nebo navazující ALL the plants vs. the WHOLE plants.

Dobrý den, poprosím o radu – není tu blíže vysvětleno:

The whole Czech Republic (the whole United States) The whole of the Czech Republic (the whole of the United States) (tedy place names, které ve svém názvu obsahují THE) A obecně, jde "the whole of the … " někdy použít? Např. the whole of the city.

A dále je nějaký rozdíl nebo chyba ve spojeních “All the people” a “All of the people” a “All of people”.

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hrabinova vložený před 5 lety

Dobrý den, poprosím o radu – není tu blíže vysvětleno:

The whole Czech Republic (the whole United States) The whole of the Czech Republic (the whole of the United States) (tedy place names, které ve svém názvu obsahují THE) A obecně, jde "the whole of the … " někdy použít? Např. the whole of the city.

A dále je nějaký rozdíl nebo chyba ve spojeních “All the people” a “All of the people” a “All of people”.

Děkuji

The whole of lze místo whole říct i v dalších spojeních, např. the whole of the summer (Swan, 40.5), nebo i ten váš příklad je ok.
all (of) the people – oboje ok, avšak all of people ne. Tady lze all people/all the people/all of the people. All of lze kombinovat s vlastními jmény, i když neobsahují určitý člen, např. all of Venice, all of War and Peace (Swan, 40.5).

Zdravim, cital som vetu: I have spent in bed all day.
Je tato veta nespravne alebo preco tam nebol člen? Dakujem

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.