myslím právě když to zkoušíme až teď, vysvětlováním v angličtině nepochopí nic, spíš jestli je lepší “do zblbnutí” ukazovat co to je, nebo jí to říct česky
asi tedy spíš česky dokud si to nezapamatuje.
Pokud jde o fyzické věci, na které můžete ukázat, třeba i jen na
obrázku, tak to naopak samozřejmě dělejte, vždyť to děláme
i v češtině!
Horší
je to u abstraktních pojmů. Nicméně vzhledem k tomu, že (pokud jsem to
pochopil) se u Vás nejedná o klasickou dvojjazyčnou výchovu, asi není
nutné být v tohle zásadový za každou cenu. Jinou schůdnou cestou je
česky mluvící druhý rodič, který to ono slovo česky dítěti prozradit
“smí”. ![]()
Můj čistě soukromý názor je, že si to můžete dělat jak Vám to
vyhovuje, ale vyvaroval bych se jakékoli formy připomínající otravné
školské “učení” (proto také to dilema překládat/nepřekládat).
To, že se děti zajímají, jak se řekne to a to, jsem slyšel docela
často, ale důvod, proč se jedná většinou o podstatná jména, by nám
zřejmě prozradil nějaký dětský psycholog. To samé ale bývá
i v opačném směru, dcera se mě nikdy neptala, co je WILL, GOING TO, WAS
nebo HAVE TO. Naopak věci jako EXHIBITION či COMPETITION chce objasnit
i několikrát. ![]()





Vloženo před 12 lety
