Help for English

Přepis věty

 

Dobrý den, nerozumím této větě. Pomůžete mi někdo prosím s překladem? Děkuji

His attitude was one of bored indifference.

Jeho postoj byl postojem znuděné lhostejnosti.

= his attitude was AN ATTITUDE (- proto zájmeno one) of bored indifference.

Zdravim, ja by som potreboval prelozit vetu: Už si sa stretol s britskou kralovnou Alzbetou II., alebo si este ani Backinghamsky palac nevidel?

Mohla by byt ta veta v anglictine takto,.??
Do you have met with British Queen Elizabeth II. , or you haven’t seen Buckingham palace any?

nemohla :-) „do you have met“ v angličtině neexistuje – musíte říct: HAVE YOU MET…, or you haven´t seen even Buckingham palace?

A nemělo by být to EVEN radji za HAVEN'T?
… you haven't even seen Buckingham palace?

přijde na to, co člověk zdůrazňuje. řekla bych, že je to takhle
you haven´t seen EVEN BUCKINGHAM PALACE – (nejenomže jsi neviděl královnu, ale dokonce ani palác)
you haven´t EVEN SEEN Buckingham palace (nejenomže jsi v tom paláci nebyl ale dokonce jsi ho ani neviděl)

Jaký je přesný výklad/překlad „Monkey bussiness“?

Behaviour which is not acceptable or is dishonest:
Příklad:
The teacher suspected that there had been some monkey business going on in the class.

Možná něco jako LUMPÁRNA :-)

máme na to pěkné české ‚habaďůra‘. :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.