preklad anglicke vety

 

Zdravim vsechny priznivce cizich jazyku..mam problem s jednou vetickou,respektive nejsem si jisty zda volny preklad plne vystihuje jeji vyznam nebo se v anglictine jedna o nejake specialni spojeni?? samozrejme si take nejsem jisty gramatickou korektnosti…

cesky: „pouze neustupny dokaze prinutit osud“

muj preklad: „Only adamant can force destiny“

zajima me taky jestli tento preklad lze pouzit i pro verzi v mnoznem cisle

tedy: „pouze neustupni dokazi prinutit osud“

byl bych rad kdyby mi odpovedel nejaky odbornik z oblasti anglickeho jazyka,spravnost je pro mne velice dulezita dekuji moc

(omlouvam se za psani bez diaktiriky,nemam ceskou klavesnici) :?

Já bych to přeložil jako ONLY AN UNYIELDING PERSON CAN FORCE FATE. Nebo HE WHO IS UNYIELDING CAN… apod.

V množném čísle může být …THE UNYIELDING CAN…

Or…„The squeaky wheel gets the grease“ :)

tak ted mi byli uplne rozbity me predstavy o tom, ze jakz takz zvladam anglicky jazyk:D mam to chapat tak ze muj preklad je spatny nebo nedostatecne vystihujici vyznam?jinak mnohokrat dekuji

ONLY ADAMANT je špatně. Takto přídavné jméno nejde použít. V množném čísle THE ADAMANT by šlo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.