Další častá chyba se objevuje u slov, kde čeština používá množné číslo, ale v angličtině musí být jednotné. Jsou to především české názvy měst a obcí. Podívejte se např. na dnešní větu:
Pardubice are a nice town.
PARDUBICE v češtině JSOU, v angličtině se ale názvy měst chovají jako jednotné číslo. Nejde přeci o nějaké množství / počet něčeho ale o jedno město. Význam je jednotný, i gramaticky se slovo musí chovat jako jedna věc, jeden celek. Správně tedy:
Pardubice is a nice town.
České Budějovice was founded in 1265.
Nemusí to být ani česká města:
Athens is the capital of Greece.
Thebes was destroyed by Alexander the Great.
Podobně jsou to např. česká pohoří (The Krkonoše is..., The Beskydy is...) apod.
Pozn.: Kdybychom řekli např. The Krkonoše Mountains, už by mohlo být IS i ARE.
Podobný problém je ale i u úplně obyčejných slov, která mají v angličtině a češtině odlišné číslo, jako např. MONEY (peníze), CHESS (šachy), SPAGHETTI (špagety) apod. Na tom se vždy pozná, kdo 'myslí anglicky' a kdo si v hlavě neustále převádí slova a věty z jednoho jazyka do druhého.
My money was stolen.
Chess is called "the game of kings".
The spaghetti was overcooked.
My watch is broken.
Více se o těchto slovech dočtete zde.