Help for English

Peter opened the box / The box opened Peter

ELEMENTARY Vydáno dne 18.02.2013

Jsou v angličtině obě tyto věty správně? Druhá z nich ukazuje klasickou chybu začátečníků. Pojďme si ji rozebrat a snažit se podobným chybám do budoucna vyvarovat.



Peter opened the box vs.

The box opened Peter

Začátečníci se při sestavování obyčejných oznamovacích vět dopouští častých základních chyb ve slovosledu, které jsou způsobeny jednoznačně češtinou. Proč tomu tak je?

Čeština má pády, angličtina nikoli.

Pro lepší pochopení se teď budeme věnovat našemu rodnému jazyku. Napíšu vám dvě české věty:

Petr otevřel tu krabici.
Tu krabici otevřel Petr.

Toto jsou dvě věty v češtině, které se sice významově trochu liší (v druhé větě kladem důraz na to, že to byl Petr, kdo otevřel tu krabici), ale slovosled obou vět je naprosto v pořádku.

V první větě je dodržen “klasický” slovosled, který známe i z angličtiny, tedy podmět – předmět, proto zde studenti nechybují.

Ale problém je právě ve druhé větě. Tam patrně klademe větší důraz na podmět (Petr), proto je v češtině přirozeně na konci. Jenže takové přehazování podmětu (Petr) a předmětu (krabice) si v angličtině nemůžeme dovolit, protože tam nejsou již zmíněné pády.

Když totiž budeme chtít říct větu Tu krabici otevřel Petr a dodržíme “český” slovosled, pak řekneme The box opened Peter, což však znamená Ta krabice otevřela Petra.

V češtině je podmět v prvním pádu, předmět je pak často v pádu čtvrtém. Proto v češtině krásně vyjádříme ta krabice (1. pád) nebo tu krabici (4. pád). Stejně tak Petr (1. pád) nebo Petra (4. pád).

Jenže angličtina toto nezná, proto je vždy nutné dodržovat slovosled.

Pro Čechy je to však občas dosti nepřirozené, protože mají tendenci překládat věty z angličtiny do češtiny doslova a pokud se stane, že máme v české větě podmět na konci, doslovný překlad do angličtiny je pak naprostý nesmysl. Na hodinách pak často slýchávám věty jako:

Krabice otevřela Petra. = The box opened Petr.
Vstupenky koupily moji matku. = The tickets bought my mother.
Ta kniha mi půjčila moji kamarádku. = The book lent me my friend.

Jak se podobným chybám vyvarovat? Než začnete překládat větu do angličtiny, zamyslete, co nebo kdo je podmět. Pak už řeknete správně:

Krabice otevřela Petra.
Krabici otevřel Petr. = Petr otevřel krabici.
Peter opened the box.

Vstupenky koupily moji matku.
Vstupenky koupila moje matka. = Moje matka koupila vstupenky.
My mother bought the tickets.

Ta kniha mi půjčila mého kamaráda.
Tu knihu mi půjčil můj kamarád. = Můj kamarád mi půjčil tu knihu.
My friend lent me the book.

Vše lze pochopitelně vyřešit trpným rodem (The box was opened by Peter), nebo jinými strukturami, ale pro začátečníky je důležité uvědomit si, kdo/co je podmět.

Pokud vás zajímají další úskalí slovosledu v angličtině, přečtěte si článek zde

Na závěr si ukážeme několik příkladových vět. V žárovičce najdete vždy správný překlad. Snažte se ale nejprve sami věty přeložit (a nepoužívejte zde trpný rod, ale činný):

Večeři dnes udělal táta. TTT
To cédéčko si vzala Eva. TTT
Tuto knihu napsal Nick Hornby. TTT
Pozvala mě moje nejlepší kamarádka. TTT
To pero mi dal můj kolega. TTT



Pokračovat můžete zde:

INTERMEDIATE

Čím..., tím... (TEST)

Umíte správně vyjádřit například spojení ‚čím dříve, tím lépe‘ nebo ‚čím pilněji budeš studovat, tím více se naučíš‘? Otestujte se.
PRE-INTERMEDIATE

Pleteme si: ALL nebo WHOLE?

Dělá vám potíže rozlišit mezi těmito anglickými slovíčky? Kdy se které používá? Podívejme se na ně společně v tomto článku.
UPPER-INTERMEDIATE

"Dogs Run in Packs" by Rams' Pocket Radio

Severoirská alternativní kapela Rams Pocket Radio a její píseň DOGS RUN IN PACKS. Při poslechu si zkuste do textu doplnit chybějící slova. Nebude to snadné…
Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno Peter opened the box / The box opened Peter 26 9122 Od myskin poslední příspěvek
před 5 lety