TOAST – topinka či přípitek?
Vyhledáte-li si slovíčko toast ve slovníku, zjistíte, že má dva úplně odlišné významy. Může se jednat o topinku nebo o přípitek. Jak se v tom ale vyznat?

TOAST jako přípitek
Začněme třeba přípitkem. V tomto významu je toast/'təʊst/ podstatné jméno počitatelné, používáme ho tedy v jednotném čísle se členem. Důležitá spojení (či kolokace) jsou potom drink a toast (připít si, mít přípitek) nebo make/propose a toast (pronést přípitek).
He raised the glass and proposed a toast.
*1
At midnight we drink a toast and watch the fireworks.*2
Chceme-li dodat na to si připijeme, přidáme předložku to.
She proposed a toast to the bride and groom.
*3
We drank a toast to those who weren't with us anymore.*4
Samotná slova přípitku mohou být různá. Někdy ho odbudeme jednoduchým ‘cheers’ (na zdraví), ale jindy je potřeba formulace konkrétnější. Používáme potom např. here's to či jen samotnou předložku to:
He raised his glass and said: Here's to us!
*5
To a better tomorrow!*6
Slovíčko toast/'təʊst/ se dá použít i jako sloveso připít.
They celebrated the past and toasted the future.
*7

TOAST jako topinka
Nyní se dostáváme k tomu významu slova toast/‘təʊst/, které jistě 'dobře’ známe. Raději dejme slovo ‘dobře’ do uvozovek, protože tu čeká několik záludností.
První z nich je, že toast je podstatné jméno nepočitatelné. Proč? Protože se jedná o opečený chléb. Chléb je nepočitatelný, když ho opečeme, bude dále nepočitatelný. Když potom chceme mluvit o jedné topince, musíme použít např. a piece of toast nebo a slice of toast (krajíc – ostatně stejně je tomu u chleba).
I usually have some toast for breakfast.
*8 a toast
I'm still hungry. Can I have another piece of toast?*9 another toast
Druhou důležitou věcí je to, že toast není to,
čemu u nás říkáme ‘toust’. Na to budeme potřebovat slovíčko
sandwich.
- toast je tedy ‘opečený chléb’, čili topinka.
- a sandwich je plátek chleba, na něm jsou přísady jako máslo, šunka, sýr, zelenina atd. a nahoře je ještě jeden plátek chleba.
- a toasted sandwich je to, co nám vznikne, když sandwich zapečeme. Česky ‘toust’ ale anglicky stále sandwich.
Pozn.: Pozor na rozdíl v počitatelnosti – toast je nepočitatelný, ale sandwich je počitatelný.
Potom je rozdíl i mezi kuchyňskými přístroji:
![]() |
![]() |
|
toaster | x | sandwich maker / sandwich toaster |
topinkovač | toustovač (sendvičovač) |
Když mluvíme o sendvičích, určitě stojí za zmínku ještě to, jak anglicky říci ‘obložený chlebíček’. Do definice slova sandwich moc nezapadá, protože tu chybí ona vrchní vrstva chleba. Těmto chlebíčkům se říká open sandwich (v britské angličtině) nebo open-faced sandwich (v americké angličtině). A když si takto obložený chlebíček dáme zapéct do trouby, budeme mít – toasted open-faced sandwich. Česky opět ‘toust’.
- Pozdvihl sklenku a pronesl přípitek.
- O půlnoci si připijeme a díváme se na ohňostroj.
- Připila nevěstě a ženichovi.
- Připili jsme na ty, kdo s námi již nebyli.
- Pozvedl svou skleničku a řekl: Na nás!
- Na lepší budoucnost!
- Oslavovali minulost a připili si na budoucnost.
- Obvykle si k snídani dávám topinku.
- Mám ještě hlad. Můžu si dát ještě jednu topinku?