
Jak přeložit: čisticí prostředky
Úklid asi není něco, co bychom dělali rádi, ale dělat se musí a to pravidelně. Proto se určitě můžete poměrně často dostat do situace, kdy se hodí “úklidová” slovní zásoba.
Úklidu jsme se podrobně věnovali v článku HOUSEWORK (domácí práce), ale dnes se zaměříme pouze na překlad různých čistících a pracích prostředků.
Prací prostředky

Nejznámější slovíčko z okruhu pracích prostředků je asi
washing powder
Vedle něj máme i washing
liquid
V americké angličtině se ovšem setkáte spíše se slovem detergent
Slovíčko detergent se používá i v britské angličtině, ale tam je vnímáno spíše jako formálnější.
The clothes aren't so dirty. One spoonful of washing powder should do.
Never use a regular washing liquid on waterproof garments.
Honey, please buy some laundry detergent. We're running out.
The child drank the liquid detergent by mistake.
Aviváže

Pro aviváž či avivážní prostředek se v britské angličtině
používá slovíčko conditioner
Pozn.: Slovo conditioner se běžně používá i pro vlasový kondicionér.
V americké angličtině uslyšíte softener
You should never use fabric conditioner on towels.
The new fabric softener smells amazing!
Odstraňovače skvrn
“Skvrna”, “flek” je v angličtině stain. Sloveso “odstranit” se přeloží remove. Proto asi nepřekvapí, že odstraňovač skvrn
je stain
remover
Na silné skvrny se někdy používá bleach
I have tried many stain removers, but the stain simply won't come off.
You may try using bleach on these stubborn stains.
Přípravky na mytí nádobí

Pro přípravek na ruční mytí nádobí se v Británii
používá washing-up
liquid
V americké angličtině uslyšíte dishwashing liquid
Pro čisticí prostředky do myčky na nádobí se
v britské angličtině používá dishwasher
tablets (nebo tabs) nebo dishwasher
capsules (pozor na výslovnost capsule
V americké angličtině používají dishwasher detergent, případně dish detergent.
Pozn.: Slovo detergent tedy může označovat přípravek na praní i mytí nádobí. Je třeba znát důležitý kontext.
Just a few drops of this washing-up liquid will do the trick.
Use our dishwasher detergent and your pots and glasses will be squeaky clean.
washing liquid vs. washing-up liquid
Pokud jste četli pozorně, možná jste si u britské angličtiny všimli dvou podobných výrazů:
washing liquid = tekutý prací prostředek
(prací gel)
washing-up liquid = prostředek na ruční
mytí nádobí
Toto souvisí s britských rozlišením praní a mytí nádobí:
do the washing = prát
do the washing-up = mýt nádobí
Čisticí prostředky

Pro běžné čisticí prostředky pro domácnost se používá obyčejné
slůvko cleaner
- all-purpose cleaner = univerzální čisticí prostředek
- floor cleaner
- carpet cleaner
- kitchen cleaner
- bathroom cleaner
- toilet cleaner
- window cleaner
- glass cleaner
Ve formálnějších či odbornějších textech můžete narazit i na slovo
agent
- To oblečení není tak špinavé. Jedna lžíce prášku na praní by měla stačit.
- Na voděodolné oděvy nikdy nepoužívejte běžný prací gel.
- Miláčku, kup prášek na praní. Dochází nám.
- To dítě vypilo ten tekutý prášek na praní omylem.
- Nikdy bys neměl používat na ručníky aviváž.
- Ta nová aviváž voní báječně!
- Už jsem zkusil mnoho odstraňovačů skvrn, ale ten flek prostě nejde dolů.
- Na tyhle těžko odstranitelné skvrny můžeš zkusit použít bělidlo.
- Jen pár kapek tohoto přípravku na mytí nádobí bude stačit.
- Použijte náš mycí prostředek na nádobí a vaše hrnce a skleničky budou dokonale čisté.






