prosím překlad-I have obviously not explained myself very well…
rozumím, ale nevím proč „myself“ (zřejmě jsem ti nevysvětlila
dobře…)
díky moc
prosím překlad-I have obviously not explained myself very well…
rozumím, ale nevím proč „myself“ (zřejmě jsem ti nevysvětlila
dobře…)
díky moc
explain myself = vysvětlit to co mám na mysli,můj pohled na věc atp.
No doslova: „Zřejmě jsem se moc dobře nevysvětlil“, ale aby to bylo víc česky, napsal bych: „Zřejmě jste mě špatně pochopili…“
Jinak ohledně zvratných zájmen je tu článek: http://www.helpforenglish.cz/…zajmena.html
Doufam Dipsik, že jsem to napsal dobře
Hned to kdyžtak
zkritizuj ![]()
jistě,je to v přesném překladu „asi jsem SE dobře nevysvětlil“ – ale žádné „asi jste mně špatně pochopili“ bych do toho nepletla, protože to už je zase něco jiného – není to rozhodně překlad té věty. Já bych spíš „více česky“ napsala: Vypadá to že jsem špatně vysvětlila co myslím.
Jasný, to je ještě lepší překlad ![]()
Zvykám si, že mě vždycky opravíš ![]()
sry, to rozhodně není záměr. Nic proti tobě nemám ![]()
Já vím, lepší než kdyby mě nikdo neopravil.
‚EXPLAIN oneself‘ se běžně používá ve významu ‚vysvětlit svoje chování‘, např. někdo se ptá, kde jste byli, co jste tam dělali, a vy mu odpovíte: I don't have to explain myself to you.
Nebo maminka řekne dítěti: „Explain yourself, young man!“
aha,teď si nato vzpomínám…ale může to mít i ten mnou zmíněný význam,ne?
Myslím, že tam stačí samotné EXPLAIN.
Např: Let me explain.
Ale asi hodně záleží na kontextu.
jo, díky moc. To mi psala angličanka. Občas mají „zajímavé“ slovní obraty.
Marek: a je možné „explain myself“ použít i když chci vysvětlit jak to myslím?
My jsme se učili, že „explain oneself“ znamená „vyjádřit se (jasně)“ a tu větu bych tedy přeložila jako „Očividně jsem se nevyjádřila dost dobře(jasně)“.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.