Help for English

ALREADY, YET, STILL

Komentáře k článku: ALREADY, YET, STILL

 

Skvělý článek

Takhle přehledně okomentovaný výklad k těmto vybraným slovíčkům jsem nikde jinde nenašla – děkuji :-)

ever been to

Dobrý den,
mohl byste mi prosím připomenout, proč je v příkladové větě Have you ever been to the USA? předložka to a nikoliv např. in? (Vím, že to tak je, ale nějak si nevybavuju důvod. Má se tím snad vyjádřit něco v tom smyslu, ze dotyčný cestuje tam a pak zase zpět – tedy jde vlastně o vyjádření směru, nikoliv polohy?)
Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 16 lety

ever been to

Dobrý den,
mohl byste mi prosím připomenout, proč je v příkladové větě Have you ever been to the USA? předložka to a nikoliv např. in? (Vím, že to tak je, ale nějak si nevybavuju důvod. Má se tím snad vyjádřit něco v tom smyslu, ze dotyčný cestuje tam a pak zase zpět – tedy jde vlastně o vyjádření směru, nikoliv polohy?)
Děkuji.

Re: ever been to

I'VE BEEN IN … už jsem tam tak a tak dlouho (jsem tam) – jsem kde? V USA.
I'VE BEEN TO … byl jsem tam (ale už tam nejsem, teď jsem tady) – zavítal jsem kam? DO USA.

Tak jsem si přečetl článek a myslel jsem si, že je vše jasné. Chtěl jsem si to trošku prozkoušet, ale na HFE jsem nenašel žádný testík, tak jsem na chvíli dezertoval na jiný web a tam jsem našel procvičení na ALREADY a YET a nestačil jsem se divit, co všechno se dá pomocí těchto dvou slov vyjádřit. Sice jsem test absolvoval na 82 prc (dvě chyby z jedenácti), ale občas jsem netušil jaký je významový rozdíl. Není to tam tak precizně zpracovnané jako tady a není podáno vysvětlení. Měl bych tedy pár příkladových vět a kdyby se našel čas na vysvětlení, byl bych rád.

I was tired, YET I managed to finish it ..... I TAK, I Přesto … jsem to zvládl – tomu rozumím, i když YET není na konci věty – to ale platí pravděpodobně jen pro předpřít. čas.

As YET, I haven't has time to call her ..... co tady znamená „as yet“? A co ten použítý čas? Vazba „haven't has“ je snad chyba, nebo ne?

He has YET to start the project … tady jsem dal já mylně ALREADY, ale já významu té věty ani moc nerozumím. Snad … už se chystá zahájit ten projekt?

Have they arrived YET?
Have they ALREADY finished?
… první větě rozumím, druhé také, ale právě u té druhé mě překvapuje ten „otázkový slovosled“, který trochu popírá tvrzení v tomto článku (viz výše They're alrady here?). Nemělo by spíš být They have ALREADY finished? Nebo to lze použít i takto. Pro otázkový slovosled by stejně asi bylo nejlepší Have they finished yet, že?

I was surprised that they had YET to decide what to do … zase stejná vazba jako u druhého příkladu výše. Opět jsem dal chybně ALREADY. Je správný překlad … byl jsem překvapen, že se ještě musí rohodnout … stále ještě se nerozhodli?

Příliš mnoho otázek, že?
Tak snad, když si najdete chvíli. Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 16 lety

Tak jsem si přečetl článek a myslel jsem si, že je vše jasné. Chtěl jsem si to trošku prozkoušet, ale na HFE jsem nenašel žádný testík, tak jsem na chvíli dezertoval na jiný web a tam jsem našel procvičení na ALREADY a YET a nestačil jsem se divit, co všechno se dá pomocí těchto dvou slov vyjádřit. Sice jsem test absolvoval na 82 prc (dvě chyby z jedenácti), ale občas jsem netušil jaký je významový rozdíl. Není to tam tak precizně zpracovnané jako tady a není podáno vysvětlení. Měl bych tedy pár příkladových vět a kdyby se našel čas na vysvětlení, byl bych rád.

I was tired, YET I managed to finish it ..... I TAK, I Přesto … jsem to zvládl – tomu rozumím, i když YET není na konci věty – to ale platí pravděpodobně jen pro předpřít. čas.

As YET, I haven't has time to call her ..... co tady znamená „as yet“? A co ten použítý čas? Vazba „haven't has“ je snad chyba, nebo ne?

He has YET to start the project … tady jsem dal já mylně ALREADY, ale já významu té věty ani moc nerozumím. Snad … už se chystá zahájit ten projekt?

Have they arrived YET?
Have they ALREADY finished?
… první větě rozumím, druhé také, ale právě u té druhé mě překvapuje ten „otázkový slovosled“, který trochu popírá tvrzení v tomto článku (viz výše They're alrady here?). Nemělo by spíš být They have ALREADY finished? Nebo to lze použít i takto. Pro otázkový slovosled by stejně asi bylo nejlepší Have they finished yet, že?

I was surprised that they had YET to decide what to do … zase stejná vazba jako u druhého příkladu výše. Opět jsem dal chybně ALREADY. Je správný překlad … byl jsem překvapen, že se ještě musí rohodnout … stále ještě se nerozhodli?

Příliš mnoho otázek, že?
Tak snad, když si najdete chvíli. Díky

Re:

Slovíčko YET má další významy, myslím že o tomto se zmiňuji v článku o přípustkových větách, a pokud ne, určitě se to objevilo v testových otázkách zaměřených na přípustkové věty. S ‚už‘ či ‚ještě‘ ale nemá nic společného.

2) Myslím, že jsem netvrdil, že ten slovosled MUSÍ být oznamovací, bylo to jen pozorování, že ten slovosled oznamovací bývá.

3) YET se používá ve formální angličtině v podobném významu jako STILL, nejčastěji to je ve vazbě s infinitivem.
They have yet to decide = They still have to decide.

Ale nějaký testík taky připravím. Aby od nás nikdo nemusel utíkat ke konkurenci. :-)

Díky za vysvětlení. Až se tu testík objeví, určitě si ho pro zopakování dám.

Mohu použít místo věty HE KEEPS TEELING ME WHAT TO DO větu HE IS ALWAYS TELLING ME WHAT TO DO když chci zdůraznit, že to říká pořád a že mě to štve?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Maruska H. vložený před 16 lety

Mohu použít místo věty HE KEEPS TEELING ME WHAT TO DO větu HE IS ALWAYS TELLING ME WHAT TO DO když chci zdůraznit, že to říká pořád a že mě to štve?

Re:

Ano, můžete.

Myslím, že používání already a yet je všeobecně docela velký problém. Díky vám se to ale snad brzy stane minulostí.

  • Even though the article still hasn't been published.
    • Even though the article hasn't been published yet.

    Je mezi těmito větami nějaký výzamový rozdíl?

    Osobně se mi to jeví, že autor první věty jakoby si stěžoval, že článek ještě nebyl vydán, zatímco ve druhé větě to jenom oznamuje.

    • článek stále ještě nebyl vydán
    • článek nebyl zatím vydán

    Může to tak být? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 15 lety
  • Even though the article still hasn't been published.
    • Even though the article hasn't been published yet.

    Je mezi těmito větami nějaký výzamový rozdíl?

    Osobně se mi to jeví, že autor první věty jakoby si stěžoval, že článek ještě nebyl vydán, zatímco ve druhé větě to jenom oznamuje.

    • článek stále ještě nebyl vydán
    • článek nebyl zatím vydán

    Může to tak být? Děkuji

Re:

Ano, jistě, to STILL vyjadřuje, že i přes nějaou dlouhodobou snahu, či přes sliby apod. pořád ještě vydaný nebyl.
Ta druhá je jenom oznámení, že to ještě nenastalo, ale bude.

Tedy jako kdyby ta první věta (STILL) dávala důraz na minulost, na to, přes co vše k tomu ještě nedošlo, jaká dlouhá doba už uplynula apod, a ta druhá věta (YET) se zase spíše dívala do budoucnosti, na to, že to ještě přijde, že to nastane.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re:

Ano, jistě, to STILL vyjadřuje, že i přes nějaou dlouhodobou snahu, či přes sliby apod. pořád ještě vydaný nebyl.
Ta druhá je jenom oznámení, že to ještě nenastalo, ale bude.

Tedy jako kdyby ta první věta (STILL) dávala důraz na minulost, na to, přes co vše k tomu ještě nedošlo, jaká dlouhá doba už uplynula apod, a ta druhá věta (YET) se zase spíše dívala do budoucnosti, na to, že to ještě přijde, že to nastane.

Re: Re:

To je zajímavé, díky za vysvětlení.

Present perfcet alebo past simple

Zdravim,
chcel by som sa spytat, ci v nasledujucej vete je mozne pouzit oba casy (do prazdneho miesta sa ma doplnit just call):
Thanks for the invitation to your party on Saturday., but my cousin has just called / just called me and said he's coming over this weekend. Can I bring him with me?
Native speaker (ucitel) povedal, ze obidva sposoby mu davaju rovnaky vyznam a mozu byt pouzite oba casy.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Zabuza vložený před 15 lety

Present perfcet alebo past simple

Zdravim,
chcel by som sa spytat, ci v nasledujucej vete je mozne pouzit oba casy (do prazdneho miesta sa ma doplnit just call):
Thanks for the invitation to your party on Saturday., but my cousin has just called / just called me and said he's coming over this weekend. Can I bring him with me?
Native speaker (ucitel) povedal, ze obidva sposoby mu davaju rovnaky vyznam a mozu byt pouzite oba casy.

Re: Present perfcet alebo past simple

Ano, správné jsou obě možnosti, v praxi se používají obě možnosti. Učebnice ale v těchto případech většinou chtějí předpřítomný (právě TEĎ se něco stalo), proto bych volil předpřítomný. Ve školním cvičení stoprocentně.

Chtěl bych se ještě zeptat na pár věcí, které již byly zmíněny (honyk), ale myslím, že ještě nebyly zodpovězeny.
překlad vazby: As YET, je to stejné jako so far či until now? řekl bych, že jako so far, podle častějšího použití dokonavého času

Have they arrived YET? Přijeli už?
Have they ALREADY arrived? Üž přijeli?! něco jako They have already arrived?! Prostě ten údiv.
Předem díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.