Help for English

Přivlastňovací pád

Komentáře k článku: Přivlastňovací pád

 

Dobrý den, jsem samouk a chtěla bych se zeptat na jednu věc. Mám knihu s klíčem, takže si cvičení pak vždy kontroluji, ale zastavila jsem se u tohoto příkladu: kuchařky naší školy – já jsem přeložila jako “the cooks of our school”, protože škola je neživotná, ale v klíči je “our school's cooks”. Mají tam chybu? Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdulaK vložený před 12 lety

Dobrý den, jsem samouk a chtěla bych se zeptat na jednu věc. Mám knihu s klíčem, takže si cvičení pak vždy kontroluji, ale zastavila jsem se u tohoto příkladu: kuchařky naší školy – já jsem přeložila jako “the cooks of our school”, protože škola je neživotná, ale v klíči je “our school's cooks”. Mají tam chybu? Díky.

Ještě dodávám, že zde mám třeba i “the shop's manager” – myslela jsem, že má být “the manager of the shop” vzhledem k tomu, že shop je neživotné podstatné jméno.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdulaK vložený před 12 lety

Dobrý den, jsem samouk a chtěla bych se zeptat na jednu věc. Mám knihu s klíčem, takže si cvičení pak vždy kontroluji, ale zastavila jsem se u tohoto příkladu: kuchařky naší školy – já jsem přeložila jako “the cooks of our school”, protože škola je neživotná, ale v klíči je “our school's cooks”. Mají tam chybu? Díky.

V některých případech jsou obě možnosti přijatelné, jako třeba zde. To pravidlo o životnosti a neživotnosti není úplně stoprocentní.

V blízké době plánuji napsat článek o přivlastňovacím pádu. Ten, co tu máme, je v mnoha ohledech neúplný a hodně věcí vůbec neřeší.

Dobrý den, chtěla bych se zeptat ještě na výslovnost. V knize mám uvedeno, že u jmen typu James, Liz, Jones jsou dvě možnosti pravopisu a výslovnosti (James' books – vyslovováno “James” NEBO James's books – vysloveno “JamesIZ”). A že u substantiv zakončených na jinou sykavku než Z je výslovnost vždy IZ. Je častější ta druhá možnost, apostrof s s a výslovnost IZ? Vy v článku zmiňujete jen tu druhou. Díky.

JAMES' se to píše, ale vyslovuje se to stejně /džeimsiz/. Bez toho -iz na konci se vyslovují zpravidla známá jména z historie, např. JESUS', MARCUS AURELIUS' apod.

Ale je pravda, že PSÁT můžeme JAMES'S i jen JAMES'. Výslovnost ale bývá stejná.

Stoprocentní pravidla na toto ale nenajdete, navíc na to mají různý názor Britové a Američané,

Dobře, takže i když máme sykavku z, i tam je výslovnost IZ (Liz'(s), vysloveno s iz) Bylo mně divné, proč zrovna u této jedné sykavky mají napsáno, že výslovnost může být dvojí. Asi je lépe si pamatovat, že u všech sykavek se vyslovuje IZ, až na ty výjimky, co jste jmenoval.

To by me zajimalo, co to je za knihu kde toto pisou. Jsem se dival asi do 4 gramatik co mam a nikde tam nic takoveho nezminujou.

Dobry den,

velmi ocenuji Vase stranky, jsou opravdu super. Jste opravdu dost sikovny.
rada bych se zeptala jak spravne prelozit nasledujici vetu,

Jak se jmenuje tvuj bratr? How is your brother called? Jake je jmeno tveho bratra? What is the name of your brother?

Jeste me napadlo What is your brother´s name? ale to pak muze znamenat ze mam jeste nejake bratrovo jmeno.

Dekuji za odpoved

S pozdravem

Magda

Odkaz na příspěvek Příspěvek od maggie123 vložený před 12 lety

Dobry den,

velmi ocenuji Vase stranky, jsou opravdu super. Jste opravdu dost sikovny.
rada bych se zeptala jak spravne prelozit nasledujici vetu,

Jak se jmenuje tvuj bratr? How is your brother called? Jake je jmeno tveho bratra? What is the name of your brother?

Jeste me napadlo What is your brother´s name? ale to pak muze znamenat ze mam jeste nejake bratrovo jmeno.

Dekuji za odpoved

S pozdravem

Magda

What's your brother's name?
What's the name of your brother?
What is your brother called?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

What's your brother's name?
What's the name of your brother?
What is your brother called?

diky moc magda

Vždycky mi vrtalo hlavou, jak u přivlastnění více lidem najednou rozeznám toto:

I saw a lot of people there, for example Peter, Paul and Sarah's uncle.
je to
1) Petr, Pavel a Sářin strýc (3 lidé)
nebo
2) strýc Petra, Pavla a Sáry (1 člověk)??

Ta věta může být v kontextu, který mi nijak nepomůže, o těch lidech se třeba předtím ani potom už nemluví. Posluchač se bude muset doptávat, čtenář bude zmaten.
Když přidám 's ke každému z těch jmen, tak zase budu mít tři strýčky, není-liž pravda? :-P

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

Vždycky mi vrtalo hlavou, jak u přivlastnění více lidem najednou rozeznám toto:

I saw a lot of people there, for example Peter, Paul and Sarah's uncle.
je to
1) Petr, Pavel a Sářin strýc (3 lidé)
nebo
2) strýc Petra, Pavla a Sáry (1 člověk)??

Ta věta může být v kontextu, který mi nijak nepomůže, o těch lidech se třeba předtím ani potom už nemluví. Posluchač se bude muset doptávat, čtenář bude zmaten.
Když přidám 's ke každému z těch jmen, tak zase budu mít tři strýčky, není-liž pravda? :-P

I saw a lot of people there, for example Peter, Paul and Sarah's uncle. – strýc Petra, Pavla a Sáry (1 člověk)

Když přidám 's ke každému z těch jmen, tak zase budu mít tři strýčky, není-liž pravda?

Presne tak – Petruv stryc, Pavlin stryc a Sarin stryc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 12 lety

I saw a lot of people there, for example Peter, Paul and Sarah's uncle. – strýc Petra, Pavla a Sáry (1 člověk)

Když přidám 's ke každému z těch jmen, tak zase budu mít tři strýčky, není-liž pravda?

Presne tak – Petruv stryc, Pavlin stryc a Sarin stryc.

No, a jak vyjádřím, že tam byli tři lidé – Petr, Pavel a Sářin strýc?! :-)

Aha, spatne jsem si to precetl. Takze ta veta: “I saw a lot of people there, for example Peter, Paul and Sarah's uncle.” se da chapat dvema zpusoby.

No, a jak vyjádřím, že tam byli tři lidé – Petr, Pavel a Sářin strýc?!

Co treba takto? There was Peter, then there was Paul and also Sarah's Uncle. To uz je urcite jednoznacne.

Kdyby to bylo v řeči, tak tam je to jasné: prostě pauzy a intonace. A v textu tak, jak navrhuje Karel.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.