Help for English

SUPPOSE / BE SUPPOSED TO

Komentáře k článku: Vazba "BE SUPPOSED TO"

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jindra vložený před 11 lety

Přiznám se, že mně zase vůbec nezní dobře “What about inviting…” :-) a spíše bych použil “What if we invited …”, ale samozřejmě nejsem tak kovaný v AJ, abych to mohl korektně posoudit. V každém případě díky za názor. V diskuzi se často člověk dozví další a další věci, které problematiku dále zpřesní.

What about inviting,..? je v poriadku. Takisto aj How about inviting,..?

pripadne ak chcete byt velmi “American” tak “How about we invite,…?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 11 lety

What about inviting,..? je v poriadku. Takisto aj How about inviting,..?

pripadne ak chcete byt velmi “American” tak “How about we invite,…?

Dobrý den,

vůbec se nehádám, že to, co píšete by nebylo dobře a věřil jsem to i paní Lucce. Jen je mi to přijde zvláštní. Navíc v pořadu BBC uváděli přesně to “what if we invite …” a nebo méně rozhodné “what if we invited …”. Pokud navíc zmiňujete americkou angličtinu, tam už jsem úplně na tenkém ledě a netroufám si se k ní vyjadřovat. Pro mne je what if … velmi srozumitelné jako “co kdyby(chom)..” a “what about …” vnímám spíše jako “a co …”. Ale asi máte pravdu, že by to asi taky dávalo smysl místo “co kdybychom pozvali matku …” říct “a co pozvat matku …”. Tj. asi to “what about inviting your mother …” bude v pohodě :-).

Díky za info. Jindra

Mám pocit, že teď se tam míchají dvě věci. Co se týká NÁVRHU, tak je to jak říká i Dunno. Bud:
What about inviting…
How about inviting…
How about we invite…
Why don't we invite…

Tedy česky: nepozveme matku?, co kdybychom pozvali matku?

Vaš What If we invite…je hypotetická věc, co když pozveme matku(co se pak stane), klidně může být překlad: co kdybychom pozvali matku (co se pak stane).
To už ale není svou funkcí návrh. Takže záleží co chcete vyjádřit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Mám pocit, že teď se tam míchají dvě věci. Co se týká NÁVRHU, tak je to jak říká i Dunno. Bud:
What about inviting…
How about inviting…
How about we invite…
Why don't we invite…

Tedy česky: nepozveme matku?, co kdybychom pozvali matku?

Vaš What If we invite…je hypotetická věc, co když pozveme matku(co se pak stane), klidně může být překlad: co kdybychom pozvali matku (co se pak stane).
To už ale není svou funkcí návrh. Takže záleží co chcete vyjádřit.

Longman LDOCE5 píše u “what if …?” o dvou významech:

a) used to ask what you should do or what the result will be if something happens, especially something unpleasant

b) used to make a suggestion

Takže pro návrh lze použít vše.

Navíc si myslím, že jsme se v této diskuzi nějak hodně odklonili od tématu článku…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 11 lety

Longman LDOCE5 píše u “what if …?” o dvou významech:

a) used to ask what you should do or what the result will be if something happens, especially something unpleasant

b) used to make a suggestion

Takže pro návrh lze použít vše.

Navíc si myslím, že jsme se v této diskuzi nějak hodně odklonili od tématu článku…

Aha díky, to jsem nevěděl. Takže možno použít pro obě funkce i pro návrh, tak to jsem nevěděl. Takže je to jak v češtině. Souhlas odklonili jsme se od suppose.

Dobrý den. Když bych chtěl říct anglicky větu: proč to mám udělat? Mohl bych to říct takto: Why am i supposed to do this? Děkuji za odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DaveT vložený před 10 lety

Dobrý den. Když bych chtěl říct anglicky větu: proč to mám udělat? Mohl bych to říct takto: Why am i supposed to do this? Děkuji za odpověď.

Ano, přesně tak.

Dobrý den Možná teď budu znít asi jako hlupák, ale musí se opravdu říci: Supposedly, has has been TO australia twenty five times? Šlo by místo předložky TO použít předložka IN? Ještě jednou se omlouvám za tuto blbou otázku, ale zajímá mě to. Předem moc díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od MrPatrik vložený před 6 lety

Dobrý den Možná teď budu znít asi jako hlupák, ale musí se opravdu říci: Supposedly, has has been TO australia twenty five times? Šlo by místo předložky TO použít předložka IN? Ještě jednou se omlouvám za tuto blbou otázku, ale zajímá mě to. Předem moc díky.

Toto je běžný problém českých studentů, protože předložka v češtině je jiná. V tomhle případě jde o to, že sloveso GO se pojí s předložkou TO:
I go to Australia every year. TTT
V předpřítomném čase se ale GO, stejně jako v češtině, jakoby změní na BEEN. Nechci totiž řící, že jsem do Austrálie odjel (I've gone to Australia.), ale že jsem tam (někdy) byl:
I've been to Australia twice.
Předložka TO zůstává stejná.

Pokud byste řekl BEEN IN, říkáte, že tam už nějakou dobu jste:
I've been in Australia for 5 years. TTT

Zdravim, je tu veta
"Where are you? You are supposed to be here! You said you would come. "
Preco je na k9nci would? Vdaka

Odkaz na příspěvek Příspěvek od TK1991 vložený před 5 lety

Zdravim, je tu veta
"Where are you? You are supposed to be here! You said you would come. "
Preco je na k9nci would? Vdaka

Jde o posun v nepřímé řeči. V přímé řeči by řekl “I will come”, v nepřímé se WILL změní na WOULD.

Domnívám se. I should think vs. I suppose. Je to významově stejné?
Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 3 lety

Domnívám se. I should think vs. I suppose. Je to významově stejné?
Děkuji

Ano, není v tom rozdíl.

Ahoj,

je také možné souvětí „Suppose / Supposing (that) you lost your job, what would you do?“ rozdělit na dvě věty?

Suppose (that) you lost your job. What would you do?

Supposing (that) you lost your job. What would you do?

Děkuji.

Ano, je to možné. Zrovna o tom píšou tady:

Just suppose (…)

Examples of the usage in the Oxford English Dictionary suggest that “suppose” is more likely to introduce a construction made up of two sentences, while “supposing” or “supposing that” is more likely to introduce one made up of two clauses.

However, both words are used both ways in standard dictionaries. We’ve found several examples of “suppose” used when two clauses are divided by a comma. (grammarphobia)

I'd say most native speakers wouldn't use two sentences, but I wouldn't lose any sleep over it*. It doesn't really matter whether you write it as two sentences or one.

  • not lose any/much sleep over sth nedělat si (příliš) hlavu s čím, netrápit se čím, příliš se nezabývat čím (lingea)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.