Help for English

Vztažné věty (Relative clauses)

Komentáře k článku: Vztažné věty (Relative clauses)

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Choorche vložený před 10 lety

Bud se muze jednat o 1. “postpositive adjective” nebo 2. o vztaznou vetu. Ja se priklanim ke vztazne vete :)

  1. http://en.wikipedia.org/…ve_adjective
  2. When the relative clause contains a present or past participle and the auxiliary verb “to be”. In such cases both relative pronoun and auxiliary can be left out:
  • Who's that man (who is) standing by the gate?
  • The family (that is) living in the next house comes from Slovenia.
  • She was wearing a dress (which was) covered in blue flowers.
  • Most of the parents (who were) invited to the conference did not come.
  • Anyone (that is) caught writing on the walls will be expelled from school.

To, že to má význam (funguje) jako vztažná věta je jasné! Jde jen o tu terminologii. Nejsem si prostě jen jistý, jestli se to nonfinitní vztažná věta dá nazvat. Ale je to klidně možné. Určitě jiní pomohou.

Dobrý den Marku,

perfektní práce. Fakt díky. Nicméně bych měl jednu otázku. Ve větách typu např. : I've got two brothers, both of whom are still in school. He showed me three apartments, neither of which suited me. There are two options for you, any of which satisfy you.

Je možné nahradit vztažné zájmeno WHO (WHOM), WHICH – zájmenem? V tomto případě – THEM ??? Takže :

I've got two brothers, both of them are still in school. He showed me three apartments, neither of them suited me. There are two options for you, any of them satisfy you.

Já vím, že se bavíme o vztažných větách a dobře vím, co jsou to vztažná zájmena, ale jazyk je bezbřehá záležitost. Možná v hovorové formě ??:-?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chovard vložený před 10 lety

Dobrý den Marku,

perfektní práce. Fakt díky. Nicméně bych měl jednu otázku. Ve větách typu např. : I've got two brothers, both of whom are still in school. He showed me three apartments, neither of which suited me. There are two options for you, any of which satisfy you.

Je možné nahradit vztažné zájmeno WHO (WHOM), WHICH – zájmenem? V tomto případě – THEM ??? Takže :

I've got two brothers, both of them are still in school. He showed me three apartments, neither of them suited me. There are two options for you, any of them satisfy you.

Já vím, že se bavíme o vztažných větách a dobře vím, co jsou to vztažná zájmena, ale jazyk je bezbřehá záležitost. Možná v hovorové formě ??:-?

Ne, nahradit osobním zájmenem to zde nelze. To už by nebyla vztažná věta. Musela by tu být tečka a další věta.

I've got two brothers. Both of them are still in school.
He showed me three apartments. Neither of them suited me.

Může mi někdo vysvětlit rozdíl mezi větami z textu: The child whose picture was the best got an award. The tree, whose branches were all dry, had to be cut down.

Proč je první věta určující (a není oddělená čárkami), zatímco druhá není určující? Mě to připadá oboje stavbou a významově úplně stejné. Klidně se dá například napsat: The tree whose branches were the best got an award.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hariprasad vložený před 10 lety

Může mi někdo vysvětlit rozdíl mezi větami z textu: The child whose picture was the best got an award. The tree, whose branches were all dry, had to be cut down.

Proč je první věta určující (a není oddělená čárkami), zatímco druhá není určující? Mě to připadá oboje stavbou a významově úplně stejné. Klidně se dá například napsat: The tree whose branches were the best got an award.

V první větě se jedná o určující, protože potřebujeme znát informaci, o jakou cenu se jednalo – jednalo se o cenu za nejlepší obrázek, žádný jiný.
V druhé větě informaci o tom, proč byl strom poražen, nepotřebujeme znát. Ono také záleží na kontextu – v jiném kontextu byste v první větě tu vsuvku nepotřebovali a naopak u druhé věty ano.
A ta vaše poslední slepená věta přece nedává smysl. 

Ale jo, proč by nemohl být oceněn strom s nejlepšími větvemi? Oni se s tím celý rok piplají a pak by za to nic nedostali? Tak to ne! 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od theonethat vložený před 12 lety

Buckingham palace

Dobrý den,
učebnice mi říká že:
„Parts of Buckingham Palace, where the queen lives, are open to the pubic.“

Mohlo by to být i bez čárek? → ty části, kde žije královna jsou otevřeny

Díky,
Ondřej

Tady záleží na tom, zda nám jde o to, že vůbec nějaké části Bac.paláce jsou přístupné veřejnosti a nebo o to, že jsou přístupné zrovna ty královniny.
Jelikož první možnost je zcela odlišná od té druhé (takže by se jednalo dvě smyslem rozdílné věty), čárky bych tady nepoužil.

P.S.: Doufám, že jsou komnaty otevřeny “to the public”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr888 vložený před 12 lety

Pomůcka

V učebnici máme pravidlo, že pokud po vztažném zájmenu následuje podstatné jméno nebo zájmeno, lze ho vynechat. Pokud následuje sloveso, nelze ho vynechat. Platí tohle pravidlo? Mám tu 2 věty, u kterých nevím co je správně.

1. Penicillin, the antibiotic compound that/which/no pronoun was discovered by Alexander Fleming in 1928, only went into production in 1942.
-Podle klíče je správně that i which. Nevím, proč v tomto případě nelze vypustit, zbyl by podmět antibiotic compound.

2. Orville Wright is the man who is usually credited with the first powered flight in 1903, but Gustave Whitehead and Richard Pearse were also experimenting with flying machines at the same time.

-Proč nelze použít that?
Děkuji za odpovědi.

  1. Nelze vypustit, leda byste vypustil i WAS:

    Penicillin, the antibiotic compound discovered by Alexander Fleming in 1928, only went into production in 1942.

  2. Podle mne je THAT v pořádku.

Dobrý den,

chtěl bych se zeptat, jestli je možné přechodníkem, tak jak zmiňujete v závěru článku, zkrátit určující i neurčující vztažné věty?

Např. My house, located in the city center, is very old. nebo My brother, going to Spain tomorrow, is older than me.

Nebo tyto věty nejsou správně a je možné takto zkrátit pouze určující vztažné věty?

Děkuji za odpověď!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od vladv vložený před 10 lety

Dobrý den,

chtěl bych se zeptat, jestli je možné přechodníkem, tak jak zmiňujete v závěru článku, zkrátit určující i neurčující vztažné věty?

Např. My house, located in the city center, is very old. nebo My brother, going to Spain tomorrow, is older than me.

Nebo tyto věty nejsou správně a je možné takto zkrátit pouze určující vztažné věty?

Děkuji za odpověď!

Oba typy lze.

Dobrý deň, vrátim sa ešte k tej vete The tree, whose branches were all dry, had to be cut down. Mohol by mi niekto trochu podrobnejšie vysvetliť prečo je to neurčujúca vz. veta ? Ja tú vetu považujem za určujúcu vzťažnú vetu. Ja to vnímam tak, že to nie je informácia navyše a že potrebujem vedieť ktorý strom bolo potrebné zrezať – ten, ktorý mal suché konáre. Pokladám to za takú istú vetu ako ten príklad so spisovateľom na začiatku článku. Ďakujem za každú odpoveď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mycroft vložený před 9 lety

Dobrý deň, vrátim sa ešte k tej vete The tree, whose branches were all dry, had to be cut down. Mohol by mi niekto trochu podrobnejšie vysvetliť prečo je to neurčujúca vz. veta ? Ja tú vetu považujem za určujúcu vzťažnú vetu. Ja to vnímam tak, že to nie je informácia navyše a že potrebujem vedieť ktorý strom bolo potrebné zrezať – ten, ktorý mal suché konáre. Pokladám to za takú istú vetu ako ten príklad so spisovateľom na začiatku článku. Ďakujem za každú odpoveď.

Zde je vedlejší věta opravdu neurčující.
Zkusme to vysvětlit za pomoci přidání pár slovíček pro vytvoření té správné představy. Není to ve stylu:
Ten strom se suchými větvemi museli pokácet, ale ten se zdravými větvemi nechali.”

ale spíše něco jako
No a nakonec ten strom, jehož větve byly mimochodem už úplně suché, museli pokácet.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mycroft vložený před 9 lety

Dobrý deň, vrátim sa ešte k tej vete The tree, whose branches were all dry, had to be cut down. Mohol by mi niekto trochu podrobnejšie vysvetliť prečo je to neurčujúca vz. veta ? Ja tú vetu považujem za určujúcu vzťažnú vetu. Ja to vnímam tak, že to nie je informácia navyše a že potrebujem vedieť ktorý strom bolo potrebné zrezať – ten, ktorý mal suché konáre. Pokladám to za takú istú vetu ako ten príklad so spisovateľom na začiatku článku. Ďakujem za každú odpoveď.

The tree, whose branches were all dry, had to be cut down. = Je tam jeden strom a mimochodem má suché větvě.

The tree whose branches were all dry had to be cut down. (bez čárek) = je tam víc stromů a ten, jehož listy jsou suché, se musí pokácet.

Mám trošku jiný problém a v článku jsem na něj nenašel odpověd. V Destination C1/C2 je věta: The village ...... Alan grew up in is only a few miles from here.

na vynechané místo se musí doplnit zájmeno. Na první pohled mě napadlo WHERE, ovšem to je špatně. Správně je WHICH. Uvědomil jsem si, že to je asi tím, že už tam jakoby jedno určení místa je (IN) , proto tam nemůže už být WHERE. Moje otázka je dalo by se tam WHERE použít pokud by se už nepoužilo In?

Další věta pak je: The table where we sat at had a lovely view of the Acropolis. – zde má správně být WHICH místo WHERE

Pokud by se vynechalo AT, mohlo by tam být WHERE? Jak se tento problém nazývá? Dá se o tom někde něco najít tady nebo jinde (třeba ve Swanovi)?

Poslední problém týkající se vztažných vět mám s touto větou, opět v Destination.
The film which was directed by Mel Gibson is actually in Hebrew.

Osobně bych sem nedoplnoval žádné čárky, protože přeci ta informace že ten film natočil Mel Gibson, je docela důležitá, bez ní přeci nemůžeme vědět o jaký film jde. Správně ale podle klíče mají být čárky před which a po Gibson. Není to divné?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od rasgon vložený před 9 lety

Mám trošku jiný problém a v článku jsem na něj nenašel odpověd. V Destination C1/C2 je věta: The village ...... Alan grew up in is only a few miles from here.

na vynechané místo se musí doplnit zájmeno. Na první pohled mě napadlo WHERE, ovšem to je špatně. Správně je WHICH. Uvědomil jsem si, že to je asi tím, že už tam jakoby jedno určení místa je (IN) , proto tam nemůže už být WHERE. Moje otázka je dalo by se tam WHERE použít pokud by se už nepoužilo In?

Další věta pak je: The table where we sat at had a lovely view of the Acropolis. – zde má správně být WHICH místo WHERE

Pokud by se vynechalo AT, mohlo by tam být WHERE? Jak se tento problém nazývá? Dá se o tom někde něco najít tady nebo jinde (třeba ve Swanovi)?

Poslední problém týkající se vztažných vět mám s touto větou, opět v Destination.
The film which was directed by Mel Gibson is actually in Hebrew.

Osobně bych sem nedoplnoval žádné čárky, protože přeci ta informace že ten film natočil Mel Gibson, je docela důležitá, bez ní přeci nemůžeme vědět o jaký film jde. Správně ale podle klíče mají být čárky před which a po Gibson. Není to divné?

K první části Vaší otázky:
http://www.helpforenglish.cz/…e-are-you-at

Ohledně filmu:
The film, which was directed by Mel Gibson, is actually in Hebrew.
- toto znamená, že jsme se bavili již předtím o tom, že existuje nějaký film a jako doplňkovou informaci dodávám, že ho dělal Gibson

The film which was directed by Mel Gibson is actually in Hebrew.
- toto by znamenalo, že máte na výběr několik filmů, a ten z nich, který natočil Gibson, je v hebrejštině

Pomohlo Vám toto vysvětlení?

Ani jedna z těch vět by se teoreticky neměla objevit bez nějakého pomocného kontextu, z něhož bude jasné, jak to myslíme.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.