Myslím,že to tu někde bylo,ale nemohu to najít a vzpomenout si
Jak nejlépe přeložit :
Víš ty vůbec, co jsi udělal?
Hraješ vůbec ještě fotbal?
Díky ![]()
Myslím,že to tu někde bylo,ale nemohu to najít a vzpomenout si
Jak nejlépe přeložit :
Víš ty vůbec, co jsi udělal?
Hraješ vůbec ještě fotbal?
Díky ![]()
Hm, nevím jestli na to existuje jedno slovo, zrovna tady bych volil pokaždé jinak.
Do you have any idea what you have done?
Do you still play football at all?
Pak můžeš mít větu typu : Proč se vůbec snažím? Why do I bother anyway?
Ty věty by šly přeložit i se slovem “even”.
Myslím si, že even zdůrazňuje spíše převapení. české :dokonce, i resp. v záporu ani.
s even mě to taky napadlo ![]()
ok díky.
Jen pro jistotu…
Myslím si, že even zdůrazňuje spíše převapení. české :dokonce, i resp. v záporu ani.
Do you even know what you have done? – podle mě naprosto stejný význam jako ve Vašem překladu
Do you even play football yet? – tohle myslím, že je taky v pořádku a se stejným významem, nebo se pletu?
Edit: Jak nad tim tak přemýšlim, tak ta druhá věta asi správně neni.
Tak tohle by mě taky zajímalo. Našel jsem spoustu odkazů, kde otázka
začínala:
Do you even know what.....? ale je to tak opravdu OK?
V oznamovavací záporné větě je to v pořadku, např. She doesn't even know what she has done. V záporné větě EVEN=ANI, ale jak to přeložíte v otázce? EVEN ve významu VŮBEC jsem ve slovnících nenašel.
Určitě uznávám, že even je hodně blízko. A v mnoha záporných
větách ten překlad vůbec zní docela dobře.
V otázce třeba:
Do you even play football? By ale znamenalo. Ty hraješ i fotbal?
Ale se slovesem know v otázce překlad vůbec zní pravda dobře!
Je ale zvláštní, že ani R. Svozílek v daném článku vůbec neuvádí příklady, kdy even je použito v otázce. Teda jestli jsem to nepřehlédl. Když se podívám do PEU, to samé. Ale sám to v otázkách používám.
Určitě uznávám, že even je hodně blízko. A v mnoha záporných větách ten překlad vůbec zní docela dobře.
V otázce třeba:
Do you even play football? By ale znamenalo. Ty hraješ i fotbal?Ale se slovesem know v otázce překlad vůbec zní pravda dobře!
Je ale zvláštní, že ani R. Svozílek v daném článku vůbec neuvádí příklady, kdy even je použito v otázce. Teda jestli jsem to nepřehlédl. Když se podívám do PEU, to samé. Ale sám to v otázkách používám.
Do you even know jsem slyšel hodněkrát, proto mě to napadlo jako první, když jsem viděl ty věty. U té druhé samozřejmě jde říct Do you even play football?, ale ten význam je už někde jinde, jak píšete. Já do tý věty zkoušel dát to “yet”, abych vyjádřil to ještě, což je asi špatně. Nevim, jestli by šlo Do you still even play football?, zní to tak zvláštně oboje, Váš překlad je určitě lepší.
Když si vygooglujete větu typu: Do you even play, tak jako první
vyběhne:
Do you even play football anymore? Otázka je, jestli je to anymore zde dobře.
A jak vysvětlit jeho použití.
Koukám,že diskuze se dost rozjela ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.