Help for English

Participium

Komentáře k článku: Participium

 

V tomto úryvku písně od Adele je také participium, akorát je na to nalepené příslovce? When laying with you, I could stay there, …

K přechodníkům: Nemyslím si, že by až tak úplně vymizely, spíš si nikdo neuvědomí, že používá výraz vytvořený od přechodníku, což by měla být např. dějová přídavná jména jako mající (majíc – mající), pracující (pracujíc – pracující), žehlící (žehlíc – žehlící) atd.

Ano. WHEN je zde ale spíše SPOJKA.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Ano. WHEN je zde ale spíše SPOJKA.

Děkuju. Můžu tak použít i WHILE a AFTER?

WHILE reading the paper, I was thinking of her.
WHILE reading the paper, the bell rang.
AFTER getting up, I had breakfast

Bylo by to takové bližší specifikování, nebo by tohle použití bylo zbytečné, protože samotné participium to vyjadřuje?

BEFORE by tady nedávalo smysl?

Ano, ‘ingový tvar’ se používá jak se slovy jako WHEN, WHILE… tak i s BEFORE a AFTER. U BEFORE a AFTER není jasné, jestli je to spojka + participium nebo předložka + gerundium… naštěstí to vypadá identicky. :-)

Dobrý den,

zrovna dělám “domácí úkol” do hodiny aj a v textu mám větu – Without either of us having finished our lunch, he made me get into the car.

Předtím jsem vůbec neměla ponětí, co by za čas mohlo být spojení – having finished – ale naštěstí díky tomuto článku už to chápu!! :)

Jenom se chci ujistit, že větu chápu dobře (článek mám v aj bez možnosti českého překladu od učitele, neb studuji v Dublinu) takto:

Aniž jeden z nás dokončil oběd, přinutil mě nasednout do auta.

A dále – mohla bych místo having finished, použít had finished? – Without either of us had finished our lunch, he made me get into the car. – Chápu to správně? :)

Děkuji. :)

Je tím myšleno, že nedojedl ANI JEDEN znich. Tedy aniž by kterýkoliv z nás dojedl…

  1. Ne, WITHOUT je předložka. Za ní musí být -ing. Aby tam mohl být předminulý, musela by to být klasická vedlejší věta, např. ALTHOUGH NEITHER OF US HAD FINISHED OUR LUNCH, HE MADE US…

Dobrý den, rád bych se zeptal na větu. If you view the cliffs from this angle, they look very tall.

Viewed from this angle, the cliffs look tall. Proč je zde participium v tvarud ED a ne ING jak je popisováno. Děkuji mnohokrát

Podmět je CLIFFS. The cliffs ARE VIEWED – je na ně nazíráno. Je to vlastně trpný rod.

Takže normálně by souvětí bylo:

If the cliffs are viewed from this angle, they look tall.

převedeno na participium:

Viewed from this angle, the cliffs look tall.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Klug vložený před 11 lety

Děkuju. Můžu tak použít i WHILE a AFTER?

WHILE reading the paper, I was thinking of her.
WHILE reading the paper, the bell rang.
AFTER getting up, I had breakfast

Bylo by to takové bližší specifikování, nebo by tohle použití bylo zbytečné, protože samotné participium to vyjadřuje?

BEFORE by tady nedávalo smysl?

Ovšem věta “WHILE reading the paper, the bell rang.” je považována za gramaticky nesprávnou, protože podmět první věty by byl BELL, což nedává smysl. Nicméně rodilí mluvčí se této “chyby” občas dopouštějí, zvlášť, pokud je jasné, kdo jedná.

Dobrý den, chtěl bych se zeptat na spojení HAVING+PAST PARTICIPLE. Můžu při tomto spojení použít určení času v minulosti? Myslím to takto:

Having seen her yesterday, I am not surprised by her new haircut.

Nejsem si jistý, jestli tady můžu použít YESTERDAY, protože HAVING SEEN podle mě zastupuje BECAUSE I HAVE SEEN HER… a tam by se yesterday použít nedalo.

Co třeba SEEING HER YESTERDAY…?

Jaká je nejlepší varianta? Díky:)

Myslím, že je možné použít JEN :
SEEING HER YESTERDAY, i AM NOT SURPRISED…

To dokonavé participium se používá spíš pro krácení předminulého času

BECAUSE I HAD SEEN HER…= HAVING SEEN HER

Taky jsem si to myslel, ale narazil jsem v jednom překladu na větu "Having merged with the Vocational Technical School on January 1, 2012, the range of study programs has extended by …

Překládala to češka z AJ do ČJ. Má to teda špatně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 10 lety

Taky jsem si to myslel, ale narazil jsem v jednom překladu na větu "Having merged with the Vocational Technical School on January 1, 2012, the range of study programs has extended by …

Překládala to češka z AJ do ČJ. Má to teda špatně?

HAVING SEEN HER je zde správně. Participium přebírá čas a osobu hlavní věty. SEEING HER by tedy byl přítomný čas. Protože ji vidím… nejsem překvapený. To ale není správně. Nejsem překvapený, protože jsem ji VIDĚL. Proto HAVING SEEN HER.

Rozdíl mezi SEEING / HAVING SEEN nemá nic moc dočinění s dokonavými časy (předpřítomným ani předminulým). HAVING + past participle prostě říká, že děj participia proběhl před dějem hlavní věty.

To dává smysl, omluva. Děj proběhl před dějem ve větě hlavní nemá co do činění s dokonavými časy?
Vždyť použití třeba předminulého času je právě pro děj, který proběhl před nějakým dějem v minulosti. Což je skoro identické. V čem je tedy rozdíl?

Myslel jsem to tak, že dokonavé participium nenahrazuje dokonavý čas, ale naznačuje právě to, že jedna akce proběhla před druhou. Kdybychom použili finitní souvětí, vůbec by zde dokonavý čas být nemusel.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.