if you will be tired, we can...

 

Můžeme jít zítra do kina, ale jestli budeš unavená, tak můžeme být doma.

Já bych tuhle větu přeložil takhle: “We can go to the cinema tomorrow, but if you will be tired, we can stay in.”

Pouze se chci ujistit:

  1. Je to takhle správně s tim budoucím časem?
  2. Dá se místo “will” použít v týhle konkrétní větě “going to”, řekněme v hovorový AJ?

Já bych tam will po If nedával. Kdyby byla situace, že je jasné, že že bude unavená, tak pak ano. Ale to by bylo spíš:
Pokud tedy budeš unavená, tak můžeme zůstat doma.

Ale tady mi to zní jako normální podmínka.

Budoucí čas lze v podmínkové větě o IF použít pouze ve zvláštních případech, viz článek WILL a WOULD v podmínkových větách.
Ve vaší větě bude klasicky “…if you are tired…”, a tím pádem nebudeme ani uvažovat o záměně WILL za GOING TO. :)

Aha, zajímavý. Mně ale tyhle věty připadají docela podstatně rozdílný.
1) Můžeme jít zítra do kina, ale jestli budeš unavená, tak můžeme být doma.
2) Můžeme jít zítra do kina, ale jestli jsi unavená, tak můžeme být doma.

Ale dobře, řekněme, že je teda rozhovor:
A) I will have to work all day tomorrow.
B) We can go to the cinema after you finish, but if you will be tired, we can stay in.

Takhle už je to teda správně? Pokud ano, dá se použít “going to”? :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 11 lety

Aha, zajímavý. Mně ale tyhle věty připadají docela podstatně rozdílný.
1) Můžeme jít zítra do kina, ale jestli budeš unavená, tak můžeme být doma.
2) Můžeme jít zítra do kina, ale jestli jsi unavená, tak můžeme být doma.

Ale dobře, řekněme, že je teda rozhovor:
A) I will have to work all day tomorrow.
B) We can go to the cinema after you finish, but if you will be tired, we can stay in.

Takhle už je to teda správně? Pokud ano, dá se použít “going to”? :)

Ne, prostě v takové podmínkové větě se nedá WILL použít. Tečka. :)

  1. Můžeme jít zítra do kina, ale jestli jsi unavená, tak můžeme být doma.

Zřejmě jste špatně pochopil samotný základ překládání podmínkových vět:
If you are hungry, I will buy… = Když/Jestli budeš mít hlad, koupím…
If you were hungry, I would buy… = Pokud bys měla hlad, koupil bych… (ale ty hlad nemáš, takže nekoupím).
U druhého příkladu to přece také není “když jsi měla hlad”. :)

Tvary sloves v podmínkové větě prostě bohužel neodpovídají významem stejným tvarům v oznamovací větě, s tím se musí člověk smířit.

Prostudujte si případně, prosím, článek Podmínkové věty: úvod a přehled.

Já ty pravidla samozřejmě znám, ale v tý budoucnosti mi to prostě zní divně.
Nicméně díky za odpovědi! Budu si na ten přítomný čas za všech okolností holt muset zvyknout. :)

http://www.helpforenglish.cz/…know-if-will

Před časem jsem se ptal na podobné věty a shodli jsme se se swimmerem, že tam to “will” bude, ale předpokládám, že jsme se shodli špatně. :) Je to tak?

Ale to jsou předmětné věty v tom odkazovaném vlákně. Tam je if + will v pořádku. Např: I don't know if I will be tired tomorrow. Nevím koho co? Zda budu zítra unavený.

a následuje podmínka: If I'm tired tomorrow, I'll stay at home.

No to nejsou předmětné věty.
I will let you know if I am in Prague. – to je normální podmínková věta…

Tato ano, asi jsem četl pořádně jen tu první, omlouvám se:-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 11 lety

No to nejsou předmětné věty.
I will let you know if I am in Prague. – to je normální podmínková věta…

BTW. Tato věta může znamenat taky: Dám ti vědět, zda jsem v Praze (nebo někde jinde) a to už je věta předmětná.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 11 lety

BTW. Tato věta může znamenat taky: Dám ti vědět, zda jsem v Praze (nebo někde jinde) a to už je věta předmětná.

Podle mě je to pořád normální podmínková věta. Nejde o to, jestli jsem v Praze nebo někde jinde. “jestli /zda-li / když tam budu, tak …”

Tím pádem je ta druhá věta v tom odkazovanym vlákně, co jsme se swimmerem odsouhlasili jako správnou, špatně.

Holt se nám všem do toho pořád plete čeština. :)

Tato věta z toho vlákna:
I'm going to reschedule some things, so I will let you know then if I'm in Prague.

Je naprosto dobře, je tam významový rozdíl, tak jak ses ptal oproti 1.

Jestě český překlad:
Jestli budu v Praze, tak ti dám vědět. Normální podmínka, když se splní podmínka, nastane to co je v hlavní větě.

Prepacte, ale mne v samotnej slovenskej/ceskej verzii vety Mozeme ist zajtra do kina, ale ak si unavena, mozeme zostat doma. -mne tam to ak si unavena automaticky odkazuje na “zajtrajsok” resp. buducnost -kedze “zajtrajsok” sa zmienuje v prvej casti vety..??

Podla mna nad tym prilis spekulujes. Nedava mi velmi zmysel veta Ak si (TERAZ) unavena, tak ZAJTRA nepojdeme do kina. a ak to uz tak silou mocou chces povedat v anglictine, mozes to osetrit vyrazmi ako

If you're feeling too tired (now) we can stay in tomorrow.

proste mozete to specifikovat prislovkami dnes/zajtra/teraz atd ale hladat za tym inu gramatiku (if you are tired vs if you will be tired) je trochu mimo

“We can go to the cinema tomorrow, but if you will be tired, we can stay in.” Co se týká té anglické věty, tak to já si myslím, že je to ok.

A: Máme možnost jít do kina! Paráda.
B: Po práci ale budu určitě unavená.
A: Takže my konečně můžeme jít do kina, ale když teda budeš unavená, můžeme zůstat teda doma. (naštvaně odchází…)

Všechno je do budoucnosti. Takto bych použil po if will já, ale původní překlad Cortese směřoval na klasické if you tired

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.