Help for English

Náměty na zlepšení

 

v programu English me si nastavím britskou angličtinu a přepis výslovnosti bude ukazovat také britskou angličtinu. děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika8c vložený před 9 lety

v programu English me si nastavím britskou angličtinu a přepis výslovnosti bude ukazovat také britskou angličtinu. děkuji

Dobrý den,

přesně takto by se měl program chovat. Zdá se Vám, že to někde neodpovídá?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Děkujeme za poznámky. Máte pravdu, využití klíčových slov pro vygenerování okruhu apod. probereme a implementujeme.

Váši odpověď jsem pochopil, že bude možno nastavit generování slovní zásoby jen z klíčových slov. Již funguje??
Chtěl jsem se podívat, ale již mi vypršelo předplatné. Neuvažujete o možnosti “pustit” bývalé uživatele po nějaké době nečinnosti třeba na týden do programu – aby koukli co je nového a zda má cenu si program znovu zaplatit? (například každý uživatel může 1× za rok na týden do EM).
Mohl bych si vytvořit nový profil, ale proč bych to dělal.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Maik vložený před 9 lety

Váši odpověď jsem pochopil, že bude možno nastavit generování slovní zásoby jen z klíčových slov. Již funguje??
Chtěl jsem se podívat, ale již mi vypršelo předplatné. Neuvažujete o možnosti “pustit” bývalé uživatele po nějaké době nečinnosti třeba na týden do programu – aby koukli co je nového a zda má cenu si program znovu zaplatit? (například každý uživatel může 1× za rok na týden do EM).
Mohl bych si vytvořit nový profil, ale proč bych to dělal.

Dobrý den,

zatím tu to funkci nemáme, děkujeme za připomenutí.

Myšlenku zkušebního nakouknutí do programu vážíme, díky.

Dobrý den,

zkusil jsem Váš systém výuky asi 3× v bezplatném týdnu. Měl bych minimálně 2 postřehy ohledně funkcionalit, které mi tu chybí a které bych ocenil. Na základě nich bych si asi zakoupil i licenci na používání.

  1. U nastavení z testů je možno si vybrat, že se bude předkládat z AJ do ČJ, z ČJ do AJ a pak nějaká další možnost, že se klíčové slovo hledalo z jeho popisu (nemám licenci, nemohu se podívat, jak je to přesně nazváno). Ocenil bych, kdyby byla možnost zapnout kombinované překládání, kdy by někdy byl návrh na překlad v AJ, někdy v ČJ a uživatel by dané slovo musel přeložit do opačné řeči “míč – ball” a za chvíli třeba opačně “ball – míč”, to všechno v rámci jedné lekce!!!. Aby po mně englishme nechtěl buď jen překlad do AJ nebo pouze zase z AJ. Myslím, že se člověk lépe učí, když se to po něm jednou chce z AJ a jednou do AJ.
  2. Dost mi vadilo, že mi byla v doplňování slov brána jako chyba, když jsem použil jiné synonymum, než měl tvůrce na mysli. Přitom tam máte hlášku, že je sice slovo správně, ale že autor měl na mysli slovo jiné. Proč ale hned strhnout procenta? Pochopil bych, že procenta strhnete až tehdy, pokud na to autorem uvažované slovo nepřijdu. Takto si musím pamatovat kompletně celé věty, jak si je určil autor. A nevím jak u ostatních, ale člověk rád soutěží a tím se donutí učit. A je moc fajn, že mám z testu třeba 80 procent místo 50, když mi 30 procent ubrala jen synonyma. Snad jsem to dobře vyjádřil.

Jinak se mi tento projekt moc líbí, je moc dobře udělatný a nejspíše si jej zaplatím i přes tyto nedostatky. Ale raději bych, kdyby tyto možnosti byly k dispozici :-)

Pavel

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bery02 vložený před 9 lety

Dobrý den,

zkusil jsem Váš systém výuky asi 3× v bezplatném týdnu. Měl bych minimálně 2 postřehy ohledně funkcionalit, které mi tu chybí a které bych ocenil. Na základě nich bych si asi zakoupil i licenci na používání.

  1. U nastavení z testů je možno si vybrat, že se bude předkládat z AJ do ČJ, z ČJ do AJ a pak nějaká další možnost, že se klíčové slovo hledalo z jeho popisu (nemám licenci, nemohu se podívat, jak je to přesně nazváno). Ocenil bych, kdyby byla možnost zapnout kombinované překládání, kdy by někdy byl návrh na překlad v AJ, někdy v ČJ a uživatel by dané slovo musel přeložit do opačné řeči “míč – ball” a za chvíli třeba opačně “ball – míč”, to všechno v rámci jedné lekce!!!. Aby po mně englishme nechtěl buď jen překlad do AJ nebo pouze zase z AJ. Myslím, že se člověk lépe učí, když se to po něm jednou chce z AJ a jednou do AJ.
  2. Dost mi vadilo, že mi byla v doplňování slov brána jako chyba, když jsem použil jiné synonymum, než měl tvůrce na mysli. Přitom tam máte hlášku, že je sice slovo správně, ale že autor měl na mysli slovo jiné. Proč ale hned strhnout procenta? Pochopil bych, že procenta strhnete až tehdy, pokud na to autorem uvažované slovo nepřijdu. Takto si musím pamatovat kompletně celé věty, jak si je určil autor. A nevím jak u ostatních, ale člověk rád soutěží a tím se donutí učit. A je moc fajn, že mám z testu třeba 80 procent místo 50, když mi 30 procent ubrala jen synonyma. Snad jsem to dobře vyjádřil.

Jinak se mi tento projekt moc líbí, je moc dobře udělatný a nejspíše si jej zaplatím i přes tyto nedostatky. Ale raději bych, kdyby tyto možnosti byly k dispozici :-)

Pavel

  1. myslím, že je to zajímavý nápad, ale na druhou stranu ne každý to takto vidí… požadavky na nastavení zkoušení by byly potom vysoké..... zatím nad tím neuvažujeme právě z toho důvodu – jak to udělat,a by to bylo srozumitelné, uživatelsky přívětivé, funkční..... navíc překlad do češtiny často bývá realizován bez psaní na klávesnici, tedy člověk si jen v hlavě slovo řekne a jede dál. Vámi navrhované zkoušení by vyžadovalo, aby se vše psalo, a opět ne každý by toto uvítal.
  2. v tom máte asi pravdu. Snažíme se lidi přesvědčit, že nejde o zkoušení či testování ale o učení. A tedy nakonec dobře doplněné cvičení je důležitější právě pro ně. Ale asi bychom to mohli nějak zohlednit v počítání procentuální úspěšnosti.

Dobrý den,

vkládám další návrh na zlepšení, které mi tu citelně chybí.

Je výborné překládat si slovíčka z ČJ do AJ pomocí funkce "Z češtiny do angličtiny – nepsat. Člověk nemusí nic složitě klepat, je to rychlé a výborné zejména na mobilních telefonech.

Ale proč tato funkce není postavena i obráceně? Často zjišťuji, že umím přeložit slovíčko z ČJ do AJ, ale když je někde v textu jeho anglická verze, “nenaskočí” mi překlad do ČJ. V opačném případě bych ho vědět.

Neuvažujete, že byste rozšířili možnosti zkoušení na “z angličtiny do češtiny – nepsat”. Já si myslím, že nejsem jediný, komu tato volba chybí.

Děkuji za odpověď.

Pavel

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bery02 vložený před 9 lety

Dobrý den,

vkládám další návrh na zlepšení, které mi tu citelně chybí.

Je výborné překládat si slovíčka z ČJ do AJ pomocí funkce "Z češtiny do angličtiny – nepsat. Člověk nemusí nic složitě klepat, je to rychlé a výborné zejména na mobilních telefonech.

Ale proč tato funkce není postavena i obráceně? Často zjišťuji, že umím přeložit slovíčko z ČJ do AJ, ale když je někde v textu jeho anglická verze, “nenaskočí” mi překlad do ČJ. V opačném případě bych ho vědět.

Neuvažujete, že byste rozšířili možnosti zkoušení na “z angličtiny do češtiny – nepsat”. Já si myslím, že nejsem jediný, komu tato volba chybí.

Děkuji za odpověď.

Pavel

Dobrý den,

myslím, že právě tuto funkci máme… do češtiny naopak ani nenabízíme tu možnost se zapisováním odpovědí. Český pravopis si naši uživatelé jistě nepotřebují procvičovat, navíc překladů je hodně možností a program by zbytečně hlásil chybu, kdyby se uživatel netrefil přesně do toho překladu, který máme v databázi.

Proto jsme volili pro překlad do češtiny pouze možnost BEZ zapisování. Volba je pouze pro překlad do angličtiny, někdo si chce procvičit i pravopis, někdo zase upřednostňuje rychlejší zkoušení bez zápisu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bery02 vložený před 9 lety

Dobrý den,

vkládám další návrh na zlepšení, které mi tu citelně chybí.

Je výborné překládat si slovíčka z ČJ do AJ pomocí funkce "Z češtiny do angličtiny – nepsat. Člověk nemusí nic složitě klepat, je to rychlé a výborné zejména na mobilních telefonech.

Ale proč tato funkce není postavena i obráceně? Často zjišťuji, že umím přeložit slovíčko z ČJ do AJ, ale když je někde v textu jeho anglická verze, “nenaskočí” mi překlad do ČJ. V opačném případě bych ho vědět.

Neuvažujete, že byste rozšířili možnosti zkoušení na “z angličtiny do češtiny – nepsat”. Já si myslím, že nejsem jediný, komu tato volba chybí.

Děkuji za odpověď.

Pavel

Překlad z angličtiny do češtiny probíhá VŽDY bez psaní slova, protože v češtině není třeba cvičit spelling. Takže tato funkce je v EM již obsažena.

Bylo by možné vložit ke každé větě u každého cvičení možnost diskuze? Např. v jednom doplňovacím cvičení mi nebyl uznán výraz “big cup”, mělo být “large cup”. Pod cvičením máte pouze možnost “nahlásit problém”. Mohla by tam přibýt i možnost “diskutovat o větě”, kde bych se např. zeptal, proč jsem to měl špatně. A buď učitelé zde nebo i pokročilejší uživatelé by mohli odpovědět, proč si myslí, že tam mám chybu. Podobné diskuze u všech vět a cvičeních mají na duolingo.com. Zde mi to dost chybí, protože se mi často stane, že nevím, v čem jsem udělal chybu, ale ne všude je to vysvětleno.

Děkuji za Vaši práci.

Pavel

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bery02 vložený před 9 lety

Bylo by možné vložit ke každé větě u každého cvičení možnost diskuze? Např. v jednom doplňovacím cvičení mi nebyl uznán výraz “big cup”, mělo být “large cup”. Pod cvičením máte pouze možnost “nahlásit problém”. Mohla by tam přibýt i možnost “diskutovat o větě”, kde bych se např. zeptal, proč jsem to měl špatně. A buď učitelé zde nebo i pokročilejší uživatelé by mohli odpovědět, proč si myslí, že tam mám chybu. Podobné diskuze u všech vět a cvičeních mají na duolingo.com. Zde mi to dost chybí, protože se mi často stane, že nevím, v čem jsem udělal chybu, ale ne všude je to vysvětleno.

Děkuji za Vaši práci.

Pavel

Ono je to složitější, protože cvičení generuje volně počítač sám… a je pravděpodobné, že stejnou větu by třeba vůbec nikomu nevygeneroval, tedy nebylo by o čem diskutovat a kdo by o tom diskutoval.

Obecně je nutné pochopit, jak systém pracuje. To, že BIG CUP nebylo uznáno, neznamená, že je to špatně. Systém sám navádí na to, aby to uživatel napsat tak, jak je to zadané. Nehodnotí, co je špatně… ale chce, aby na to člověk přišel, jak to je. Díky tomu např. si uživatelé procvičí (nebo se naučí) i slova, která běžně moc nepoužívá. Zde je to skoro jedno, BIG a LARGE, ale i tak – pokud by začátečník znal jen BIG, systém by mu to uznal a on by neměl příležitost si LARGE procvičit a nebo by dokonce LARGE vůbec znát nemusel.

Dobrý den,

bylo by možné, aby se do výukových plánů automaticky zahrnovaly testy z problematických či velmi problematických slovíček. Naučil jsem se dělat v podstatě jen výukové plány, protože je to dost pohodlné. Ale je pravda, že tato možnost se v nich téměř neobjevuje.

Dále se mi stalo, že jsem měl ve výukových plánech tři sekce: Slovní zásoba, Gramatika, Obecné. Ale v posledních dnech se mi již nezobrazuje sekce Gramatika

Také jsem vypozoroval, že při testech, kdy je možno vybrat ze čtyř správných odpovědí, lze i u odpovědi dvojklikem zjistit překlad daného anglického slovíčka. Bohužel, u mobilního telefonu toto u odpovědí nefunguje (u původní věty ale ano).

Pavel

Bylo by možné, aby se do výukových plánů automaticky zahrnovaly testy z problematických či velmi problematických slovíček. Naučil jsem se dělat v podstatě jen výukové plány, protože je to dost pohodlné. Ale je pravda, že tato možnost se v nich téměř neobjevuje.

V současné době plánujeme novou verzi výukových plánů, tuto možnost určitě zvážíme.

Dále se mi stalo, že jsem měl ve výukových plánech tři sekce: Slovní zásoba, Gramatika, Obecné. Ale v posledních dnech se mi již nezobrazuje sekce Gramatika

Mělo by to být opraveno, u nově vygenerovaných výukových plánu by k tomu již docházet nemělo, omlouvám se za komplikace.

Také jsem vypozoroval, že při testech, kdy je možno vybrat ze čtyř správných odpovědí, lze i u odpovědi dvojklikem zjistit překlad daného anglického slovíčka. Bohužel, u mobilního telefonu toto u odpovědí nefunguje (u původní věty ale ano).

Prověřím, kde je přesně problém.

Když už plánujete novou verzi výukových plánů, ještě bych měl jeden návrh k nim. Udělat vždy jeden okruh ze špatně odpovězených otázek z minulých testů. Nejen slovíčka, která jsou problematická či velmi problematická. Ale třeba sestavit další okruh v novém plánu z vět, ve kterých jsem špatně doplnil přídavné jméno, dále třeba podstatné jméno, dále, kdy jsem zvolil špatně jednu ze 4 možností atd. Aby mi program častěji vracel zpátky věci, které jsem v minulosti neuměl. A aby to nebylo jen v rámci určitého okruhu či určitého gramatického jevu. Prostě souhrn všech chyb uživatele.

Myslím, že ke starším výukovým plánům se lidi moc nevrací, raději generují nové. Ale pak dochází k tomu, že jsem někde nevěděl ve větě určité slovíčko na doplnění, ale ta možnost, že se mi ta věta se stejným vynechaným slovíčkem objeví znovu, je celkem nízká.

Otázka na závěr – přidáváte do englishme další nové věty nebo již je vše uzavřeno a nic se nemění?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bery02 vložený před 8 lety

Když už plánujete novou verzi výukových plánů, ještě bych měl jeden návrh k nim. Udělat vždy jeden okruh ze špatně odpovězených otázek z minulých testů. Nejen slovíčka, která jsou problematická či velmi problematická. Ale třeba sestavit další okruh v novém plánu z vět, ve kterých jsem špatně doplnil přídavné jméno, dále třeba podstatné jméno, dále, kdy jsem zvolil špatně jednu ze 4 možností atd. Aby mi program častěji vracel zpátky věci, které jsem v minulosti neuměl. A aby to nebylo jen v rámci určitého okruhu či určitého gramatického jevu. Prostě souhrn všech chyb uživatele.

Myslím, že ke starším výukovým plánům se lidi moc nevrací, raději generují nové. Ale pak dochází k tomu, že jsem někde nevěděl ve větě určité slovíčko na doplnění, ale ta možnost, že se mi ta věta se stejným vynechaným slovíčkem objeví znovu, je celkem nízká.

Otázka na závěr – přidáváte do englishme další nové věty nebo již je vše uzavřeno a nic se nemění?

Děkujeme za náměty.

Nové věty a nová slovíčka přibývají téměř každý den. Na databázi se neustále pracuje. Vlastně nic na English Me není uzavřeno, vše se postupně mění a vylepšuje.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.