Help for English

Účelový infinitiv a účelové věty

Komentáře k článku: Účelový infinitiv a účelové věty

 

Dobrý den.

Cituji:

Zpravidla platí, že v účelové větě bývá nějaké modální sloveso. Může to být might, may, should, shouldn't, won't, wouldn't, can, can't, could, couldn't, atd. Starší gramatiky byly v tomto velice striktní, v dnešní době není použití modálního slovesa až tak nutné.

Opravdu není použití modálního slovesa po “so that” nutné?

Ve větě:

  • Everything is simply mixed together and heated to more than 400 degrees centigrade so that it melts.
  1. U této věty jsem se dozvěděl, že “would” lze použít, ale byla by tam menší nuance. Bez “would” – tedy: so that it melts = by to prý znamenalo něco obvyklého, opakujícího se. Je to pravda? Platí to vždy, že bez “would” je v tom tento rozdíl?
  2. Obecně mi bylo také řečeno, že budou případy (prý hlavně v minulosti) kdy by modál po so that (např. would) nešel vynechat. Mohu se zeptat co je na tom pravdy?

Moc děkuji za případné objasnění těchto záhad :)

2. Také si myslím, že v minulé účelové větě by mělo být modální sloveso. Nejlepší bude ukázat to na příkladu, kde je patrný významový rozdíl:

Účelová věta:
A: He spoke slowly so that everybody would/could understand him. TTT

Důsledková věta:
B: He spoke slowly, so that everybody understood him. TTT

Zatímco první příklad s modálem znamená účel, ve druhém případě s minulým tvarem slovesa je vyjádřen výsledek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

2. Také si myslím, že v minulé účelové větě by mělo být modální sloveso. Nejlepší bude ukázat to na příkladu, kde je patrný významový rozdíl:

Účelová věta:
A: He spoke slowly so that everybody would/could understand him. TTT

Důsledková věta:
B: He spoke slowly, so that everybody understood him. TTT

Zatímco první příklad s modálem znamená účel, ve druhém případě s minulým tvarem slovesa je vyjádřen výsledek.

Moc děkuji.

Bohužel dneska jsem ještě projížděl další fóra a našel jsem toto:

*(1) ‘He came home late, so that he missed me.’ (consequence) (2) ‘He came home early, so that he would not miss me.’ (purpose)

Personally, I prefer (2) without a comma, as (like you, MP) I do think the comma helps to distinguish between the two meanings.

The more difficult part of your question, for me, is the distinction between “so” and “so that”.

I think that in practice I don't use “so that” for consequences. I wouldn't, naturally, say sentence (1): instead, I'd say ‘He came home late, so he missed me’*

a nebo:

I have the feeling that “so that” may be dying, particularly for consequences, but also for purposes. As a rule of thumb at this stage of the game, I'd recommend The Prof's distinction: use ‘so that’ for ‘in order that’ and ‘so’ for ‘therefore’.

To je “zlé” :( Vypadá to, že “so that” ve smyslu takže už bychom neměli používat.

Já osobně bych so that pro důsledek taky nikdy nepoužil.

Z čeho vycházíte, když píšete, že SO THAT se používá pro důsledek? Tam by mělo být samotné SO.

V gramatikcách jsou popsány ještě “result” clauses, kde je SO THAT ale rozděleno, např. He was SO tired THAT he fell asleep as soon as he lay down. Takové “so that” ano.

Jinak SO THAT pro účelové věty bez modálu má v příkladech např. Michael Swan (Oxford English Grammar Course), John Eastwood (Oxford Practice Grammar) ho tak vyloženě učí s tím, že můžeme používat modály would a could, atd atd.

Chápu, že moderní trend je sjíždět diskusní fóra, jak je zde dobře vidět, ale já osobně bych se daleko raději držel gramatických učebnic, které jsou pravidelně aktualizované a v případě nakladatelství jako Oxford či Cambridge apod. rozhodně nehrozí, že se budete učit nějaké zastaralé učebnicové vazby apod.

Zdravim, mne veta vpravo tiez pride ako ucelovy infinitiv, ako to stym je? Vdaka I opened the door so that they could get in. = I opened the door for them to get in.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od TK1991 vložený před 6 lety

Zdravim, mne veta vpravo tiez pride ako ucelovy infinitiv, ako to stym je? Vdaka I opened the door so that they could get in. = I opened the door for them to get in.

Nejsem si jistý, zda rozumím otázce.

I opened the door so that they could get in. – zde je vedlejší účelová věta

I opened the door for them to get in. – zde je účelový infinitiv s vyjádřeným podmětem

Chodím do školy, abych nebyl hloupý.
I go to school so that I won´t be stupid.

Šlo by to s touto vazbou přeložit, nebo jen IN ORDER NOT TO?

Ano, in order not to be stupid, so as not to be stupid.

a ta vazba SO THAT by v tomto případě nešla? děkuji

Šla.

A která varianta je lepší I go to school so that I am not stupid. I go to school so that I will not be stupid. Nebo je to jedno?

Když podmět je stejný …so as not to be stupid nebo … so I won't be stupid nebo … so I don't/won't end up stupid.

Dobrý den Marku, skvělý článek ale pořád nechápu ten rozdíl mezi účelovým infinitiv a větou. Jak to je Prosím?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Kuba Kacele vložený před 5 lety

Dobrý den Marku, skvělý článek ale pořád nechápu ten rozdíl mezi účelovým infinitiv a větou. Jak to je Prosím?

Účelový infinitiv je infinitiv – TO DO sth

Účelová věta je vedlejší věta, která má podmět, přísudek atd.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.