I hope

 

Dobré sobotní odpoledne ;)

Větu Doufám, že následující prázdniny budou minimálně stejně dobré, jako ty minulé bych přeložil asi takto: ,,I hope that the following holiday will be as good as the last." Je to správně? A jenom, jak bych zde vyjádřil to “minimálně”? Děkuji všem a přeji pěkný víkend. :)

Je to v pořádku, jen bych na konec věty přidal ještě “as good as the last one”. Minimálně je at least (at least as good as…).

I hope that the following holiday will be at least as good as the last one.

edit: Daniel byl rychlejší.
edit2: možná by bylo lepší říct holidays v množném čísle.

Dík moc za doplnění :)

Co se týče slova HOLIDAY, viz Problematické slovíčko HOLIDAY.

Ahojte, len by som doplnil, ze native speakri by asi pouzili v spojeni so slovom hope present simple, ale asi aj buduci nie je celkom zle:

I hope that the following holiday is at least as good as the last one.

Najlepsie by to vedel potvrdit alebo vyvrátit DesperateDan, ktory je native. Tak dufam, ze sa vyjadri a pomoze aj mne si vtom urobit jasnejsie :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jozefsklenka vložený před 8 lety

Ahojte, len by som doplnil, ze native speakri by asi pouzili v spojeni so slovom hope present simple, ale asi aj buduci nie je celkom zle:

I hope that the following holiday is at least as good as the last one.

Najlepsie by to vedel potvrdit alebo vyvrátit DesperateDan, ktory je native. Tak dufam, ze sa vyjadri a pomoze aj mne si vtom urobit jasnejsie :-)

(thu)

Přeložit do angličtiny jednu jedinou větu bez kontextu bývá z hlediska volby členů a času, případně časových tvarů, problematické :-(:. . Bez kontextu totiž nevíme, jaký potřebujeme determinátor a čas. V daném případě máme akorát problém s “the”, s “following”, a s “holiday”. The holiday zní nepravděpodobně. Čekal bych my/your/our … Z jakého časového hlediska se tady používá “následující”/“fo­llowing”? Čekal bych “next”. Na problematické slovo “holiday” už bylo upozorněno.

Nejjednodušší je volba času 8-).

I hope next Christmas is as good as the last (one). [Sounds more idiomatic]

I hope my next holiday is as good as my last (one).

I hope next Christmas will be as good as the last (one). [Acceptable]

I hope my next holiday will be as good as my last (one).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 8 lety

Přeložit do angličtiny jednu jedinou větu bez kontextu bývá z hlediska volby členů a času, případně časových tvarů, problematické :-(:. . Bez kontextu totiž nevíme, jaký potřebujeme determinátor a čas. V daném případě máme akorát problém s “the”, s “following”, a s “holiday”. The holiday zní nepravděpodobně. Čekal bych my/your/our … Z jakého časového hlediska se tady používá “následující”/“fo­llowing”? Čekal bych “next”. Na problematické slovo “holiday” už bylo upozorněno.

Nejjednodušší je volba času 8-).

I hope next Christmas is as good as the last (one). [Sounds more idiomatic]

I hope my next holiday is as good as my last (one).

I hope next Christmas will be as good as the last (one). [Acceptable]

I hope my next holiday will be as good as my last (one).

The sentence most likely talks about the main school holidays that start in the summer.

My next holiday” sounds as if it refers to (planned) time off work (dovolená) rather than something that takes place at a fixed period of time, doesn't it?

Yes, but I can go on holiday during the school holidays (summer or winter?). The school holidays are just a period in time and they are not, in themselves, good or bad. What I did, what happened or how I the spent the time can be good or bad. That's why clear context is important.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.