Přeložit do angličtiny jednu jedinou větu bez kontextu bývá z hlediska
volby členů a času, případně časových tvarů, problematické
.
Bez kontextu totiž nevíme, jaký potřebujeme determinátor a čas. V daném
případě máme akorát problém s “the”, s “following”, a s
“holiday”. The holiday zní nepravděpodobně. Čekal bych
my/your/our … Z jakého časového hlediska se tady používá
“následující”/“following”? Čekal bych “next”. Na
problematické slovo “holiday” už bylo upozorněno.
Nejjednodušší je volba času
.
I hope next Christmas is as good as the last
(one). [Sounds more idiomatic]
I hope my next holiday is as good as my
last (one).
I hope next Christmas will be as good as the last
(one). [Acceptable]
I hope my next holiday will be as good as my
last (one).