Ahoj,
“Myslel jsem si, že chcipnu, ačkoliv jsem věřil po dvoutýdenní trekováni v Himálajich, že zvládnu cokoliv chci.” po nějakém náročném výkonu.
Nejsem si vůbec jistý, přeložil bych to takhle. Možná je ta věta celá kostrbata i v češtině.
I thought I was going to kick the bucket (I would die mě ještě napadlo) even though I had believed(nejsem si jistý, sedí mi to sem, ale trochu mě pak mate ta kombinace určující čas after…) after two weeks trekking in Himalayas that I can manage/do everything I want.
A ještě jedna doplňující otázka. Používá se v angličtině termín např. osmitisicovka? Nebo to je nutné přeložit jako Mountains higher than 8000 m.
Děkuji.





Vloženo před 7 lety
