Překlad věty

 

Ahoj,

“Myslel jsem si, že chcipnu, ačkoliv jsem věřil po dvoutýdenní trekováni v Himálajich, že zvládnu cokoliv chci.” po nějakém náročném výkonu.

Nejsem si vůbec jistý, přeložil bych to takhle. Možná je ta věta celá kostrbata i v češtině.

I thought I was going to kick the bucket (I would die mě ještě napadlo) even though I had believed(nejsem si jistý, sedí mi to sem, ale trochu mě pak mate ta kombinace určující čas after…) after two weeks trekking in Himalayas that I can manage/do everything I want.

A ještě jedna doplňující otázka. Používá se v angličtině termín např. osmitisicovka? Nebo to je nutné přeložit jako Mountains higher than 8000 m.

Děkuji.

Zdravím Filipe, “I thought I was going to kick the bucket / give up the ghost / [BrE] pop my clogs even though I believed after two weeks trekking in the Himalayas that I could do [nebo cope with ] anything I wanted.”

Nezapomeňte na časovou souslednost v nepřímé řeči (I believe (that) I can do anything I wantI believed (that) I could do anything I wanted ). Předminulý čas (“I had believed”) tady není nutný (ač je přijatelný). The Himalayas (the Tatras, the Beskydy, the Krušné Hory – capital H in English punctuation). “Manage anything I wanted” je ok. “Cope with” zní tady líp.

Ano, je nutné přeložit jako “mountains higher than 8,000m” nebo “mountains over 8,000m high”.

… climbed the 14 peaks over 8,000m high. (BBC)

Jako vždy, Děkuji Dane!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.