finished v. had finished

 

Dobrý den,

rozumím, co by znamenala věta s předminulým časem:

I told her that I had finished.

Ale zajímal by mne význam věty s časem minulým:

I told her that I finished.

Jaký by mohl být kontext takovéto věty v porovnání s významem té první (kdy jsem prostě něco “předtím dokončil”, “měl dokončené, hotové”).

Děkuji.

I told her that I finished.

Podle časového posunu bych to chápal tak, že končím (v tu chvíli). Snad tu nemusí pro tenhle význam nutně být průběhový čas.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

I told her that I finished.

Podle časového posunu bych to chápal tak, že končím (v tu chvíli). Snad tu nemusí pro tenhle význam nutně být průběhový čas.

To si nemyslím, “I finish” přece normálně neřeknete k situaci, která se děje právě teď. Prostě present simple:

I finish my dinner every day at 6 PM. I finish my class always blabla

Stejně jako neřeknete “I go” když teď jdete nebo “I work” když teď pracujete.

Ok, aby byl zodpovězen dotaz tazatele, rozdíl bez kontextu pak tedy nebude žádný, tedy “už jsem skončil”, je to tak?

Díky, nenapadlo mne se na to podívat jako na nepřímou řeč. Skrz přímou by tomu tedy skutečně patrně odpovídala situace:

I told her: “I finish”.

Existuje tedy situace, kdy lze říci “I finish” takto samostatně?

Zdá se, že moc ne. Trošku mne na tom mate, že s tím předminulým časem to použít jde.

I told her that I had finished. (ale jestli se nepletu, tak to asi není totéž jako kdyby se v přímé řeči řeklo: I told her: “I finished”.) Jsou to dvě různé věci?

Posun není vždy nutný. Řekl ji, že skončil. Neumím si představit, jak jinak by se to dalo interpretovat.

I told her that I finished = nepřimá řeč = v momentě kdy jsem to řekl (třeba před chvílí), to byla přítomnost = Řekl jsem, “končím”

I told her that i finished yesterday = minulost/nepřímá řeč v minulosti bez přenesení = tím (třeba) dnem jsem skončil (to končení je prostě postupný děj v tom dnu), když jsem jí to řekl, pořád to platilo i potom, že ještě končím, bez důrazu na předminulý čas. (Včera jsem skončil v práci (platnost ve výpovědi oficiálně platí po to celé určité datum/ten den, od rána do půlnoci…), takže finished that day..

I told her that I had finished = předminulý čas/nepřímá řeč = když jsem jí to řekl, byl už daný děj minulostí.

When i told her I already had finished = předminulý čas…

When I arrived, everyone (had) left = bez had se děj stal až po tom, co jsem dorazil. S had se stal předtím než jsem dorazil.

Nesouhlasím, že I finish lze říct pro vyjádření ve smyslu “ted koncim”, tak se přece present simple nepoužívá

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

Nesouhlasím, že I finish lze říct pro vyjádření ve smyslu “ted koncim”, tak se přece present simple nepoužívá

Takto se dají použít Performativní slovesa – nicméně v případě FINISH je to diskutabilní.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 7 lety

Takto se dají použít Performativní slovesa – nicméně v případě FINISH je to diskutabilní.

Spíš než ‘diskutabilní’ bych řekl ‘nesmysl’. :-) Ale možná to beru moc přísně. Celá tato diskuse mi připadá trochu jako přitažená za vlasy. Na zcela nic neříkající větě se slovesem FINISH se prostě těžko cokoliv vysvětluje či dokazuje.

CO chcete říct? SKončil jsem? I'm finished! I'm done. …

Končím? CO kdo končí? V práci? I quit. Končím nějakou činnost? I'm almost done. Atd atd.

Těch možností je spousta, nejdůležitější je, co chcete říct. Jen tím, že budu vymýšlet kombinace časů, nevymyslím smysluplné věty, které se dají použít.

Asi za to už může už dotaz tazatele. Mám větu a potřebuji pro ni vymyslet význam a kontext. Možná by bylo lepší na to jít obráceně. Potřebuji něco komunikovat, proto hledám vhodný způsob, vhodné gramatické prostředky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

Nesouhlasím, že I finish lze říct pro vyjádření ve smyslu “ted koncim”, tak se přece present simple nepoužívá

Samotné “I finish” je samozřejmě nesmysl.

Pokud jde o samotné finish, byla to jen ukázka bez kontextu v nepřímé řeči, ten přesun, jak se to převádí.

Z druhé ruky mi bylo sděleno: If you tell someone you finished your job, then this either means you have completed a particular task, or it means your employment has ended (i.e. you have retired/you have resigned or been fired).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hanrysek vložený před 7 lety

Pokud jde o samotné finish, byla to jen ukázka bez kontextu v nepřímé řeči, ten přesun, jak se to převádí.

Z druhé ruky mi bylo sděleno: If you tell someone you finished your job, then this either means you have completed a particular task, or it means your employment has ended (i.e. you have retired/you have resigned or been fired).

Právě, takové ukázky bez kontextu jsou zavádějící a myslím že zcela zbytečné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.