Help for English

Vazba THERE IS / ARE

Komentáře k článku: Vazba THERE IS / ARE

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od agentpv vložený před 5 lety

Jak by měla vypadat otázka abych mohl odpovědět viz. dále. Je odpověď dobře? Někdo mi napsal na mou verzi že odpověď s “there is” (vypadá to moc amatérsky, začátečnicky) namísto “Oh its” (jak by to prý řekl rodilý mluvčí)? Díky.

"Who is in the kitchen? There is Peter cutting meat in the kitchen for almost an hour.

(Kdo je v kuchyni? Petr krájí maso v kuchyni, skoro hodinu.)

Vazba THERE IS se nepoužívá jako odpověď na určité otázky kde?, kdo? apod.
Vaše věta by mohla být odpovědí např. na “What's all the noise about?” :-)

„My mother is in the garden.“ (Kde je mama?)

Prečo je potom veta „At the reception there is a nice lady.“ (Veď tiež sa pýtam kde je milá lady a nie čo je tam) Ak by tam bola moja mama tak poviem „My mum is at the reception“. ? Takýto preklad je nepsrávny? : A nice lady is at the reception.

Ako potom preložiť vetu Po ulici kráča pekná žena. „There is a beautiful woman walking down the street.“ alebo „A beautiful woman is walking down the street.“ ? Alebo obe sú správne ? Ak by som hovorila konkrétne tak by bol predsa slovosled druhej vety/ prekladu. len poviem meno: Monika is walking down the street.

At the reception, there is a nice lady.“

Touto vetou odpovedáte na otázku : Kto je na vrátnici ?

„My mother is in the garden.“

Touto vetou odpovedáte na otázku : Kde je moja mama ?

Vždy musíte prekladať podľa toho, PRESNE akú myšlienku chcete vyjadriť. Angličtina to má takto vyselektované.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před rokem

At the reception, there is a nice lady.“

Touto vetou odpovedáte na otázku : Kto je na vrátnici ?

„My mother is in the garden.“

Touto vetou odpovedáte na otázku : Kde je moja mama ?

Vždy musíte prekladať podľa toho, PRESNE akú myšlienku chcete vyjadriť. Angličtina to má takto vyselektované.

Čiže ak by prvotná myslienka, kt. Chcem vyjadrit bola, ze kde bola pekná žena, a nie,ze co je na ulici tak by teoreticky mohla byt klasicka skladba vety: A beautiful woman is across the street. ? Alebo je to úplne zle.

Áno, odpovedáme na otázku, kde je pekná žena. The beautiful woman is across the street.

Pokud chcete říct, že někde něco/někdo prostě je/existuje, použijete vazbu THERE IS:

There's a woman in the street.
There's a beautiful woman in the street.
případně i There's a woman walking down the street.

Je to prostě nějaká (vám neznámá) žena a říkáte, že prostě je/existuje (případně existuje v nějaké situaci – jde po ulici). Pokud byste věděla, o jakou ženu se jedná, použila byste THE, ale pak nelze použít tuto vazbu:

There's the woman in the street.

Pak bude ona žena ve větě na místě podmětu, tedy:

The woman is in the street.

Ovšem to už popisujete jinou situaci. Třeba někdo tu ženu hledá a vy říkáte, kde je.

Stejně je to i třeba se slovem my mother (to je vlastně the mother, nikoli a mother).

My mother is in the street.

Nejde o nějakou matku. Je to vaše matka. Do vazby there is nelze nikdy dosadit určitý člen (there is the person), ale naopak neurčitý (there is a person) nebo u množného slovo some (there are some people). Pokud potřebujeme určitý (případně my, your, this, that apod.), vazbu nelze použít.

Věta a beautiful woman is in the street zní dosti krkolomně, protože říká prostě jen, že někde někdo je/existuje (nic víc, nic míň), poroto se více hodí tzv. „existenční vazba“ there is.

Ale třeba věta A beautiful woman was walking down the street byste jistě říct mohla. Popisujete zde příběh, něco se dělo (neříkáte jen to, že by něco jen existovalo).

Tento článek (pod který píšete dotaz) je pro Kurz pro začátečníky. Více vás možná může nasměrovat trochu podrobnější článek Vazba THERE IS / THERE ARE, případně pak i Nevyjádřený podmět (pro pokročilejší).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před rokem

Pokud chcete říct, že někde něco/někdo prostě je/existuje, použijete vazbu THERE IS:

There's a woman in the street.
There's a beautiful woman in the street.
případně i There's a woman walking down the street.

Je to prostě nějaká (vám neznámá) žena a říkáte, že prostě je/existuje (případně existuje v nějaké situaci – jde po ulici). Pokud byste věděla, o jakou ženu se jedná, použila byste THE, ale pak nelze použít tuto vazbu:

There's the woman in the street.

Pak bude ona žena ve větě na místě podmětu, tedy:

The woman is in the street.

Ovšem to už popisujete jinou situaci. Třeba někdo tu ženu hledá a vy říkáte, kde je.

Stejně je to i třeba se slovem my mother (to je vlastně the mother, nikoli a mother).

My mother is in the street.

Nejde o nějakou matku. Je to vaše matka. Do vazby there is nelze nikdy dosadit určitý člen (there is the person), ale naopak neurčitý (there is a person) nebo u množného slovo some (there are some people). Pokud potřebujeme určitý (případně my, your, this, that apod.), vazbu nelze použít.

Věta a beautiful woman is in the street zní dosti krkolomně, protože říká prostě jen, že někde někdo je/existuje (nic víc, nic míň), poroto se více hodí tzv. „existenční vazba“ there is.

Ale třeba věta A beautiful woman was walking down the street byste jistě říct mohla. Popisujete zde příběh, něco se dělo (neříkáte jen to, že by něco jen existovalo).

Tento článek (pod který píšete dotaz) je pro Kurz pro začátečníky. Více vás možná může nasměrovat trochu podrobnější článek Vazba THERE IS / THERE ARE, případně pak i Nevyjádřený podmět (pro pokročilejší).

ĎAKUJEM ZA OBSIAHLU ODPOVEĎ 🙂

Dobrý den 🙂 chtěl bych se zeptat. Pokud v češtině vyjadřujeme, že něco/někdo(obec­ného) – někde je. Můžeme to říct dvěma způsoby. Např. uklízím byt a ptám se. Na poličce jsou nějaké knihy co s nimi? Jasná vazba – There are protože říkám, že NĚKDE něco obecného je, ale pak jsem taky schopný v češtině říct: Nějaké knihy jsou na poličce co s nimi chceš udělat? Mohlo by to svádět na Some books are… protože říkám, že NĚCO někde je a ne NĚKDE něco je, ale jestli tomu trochu rozumím, tak i v tomto případě bych použil There are.. , protože jde o nějaké obecné knížky. Tedy v angličtině se při vyjadření že NĚCO obecného někde je dává přednost vazbě there is/are a vyjádření, že NĚKDE něco je ikdyž bych v češtině použil slovosled Něco někde je. Tedy věta: Pero je na stole, tak si ho vem a piš. There is a pen on the table, so take it and write. Nějaký šroubovák je v šuplíku. There is a screwdriver in the drawer. Pokud hovořím o něčem konkrétním , tak se vazba There is nepoužívá tedy : To modré pero je v šuplíku. – The blue pen is in the drawer. Díky za odpověď Petr

Odkaz na příspěvek Příspěvek od petr003 vložený před rokem

Dobrý den 🙂 chtěl bych se zeptat. Pokud v češtině vyjadřujeme, že něco/někdo(obec­ného) – někde je. Můžeme to říct dvěma způsoby. Např. uklízím byt a ptám se. Na poličce jsou nějaké knihy co s nimi? Jasná vazba – There are protože říkám, že NĚKDE něco obecného je, ale pak jsem taky schopný v češtině říct: Nějaké knihy jsou na poličce co s nimi chceš udělat? Mohlo by to svádět na Some books are… protože říkám, že NĚCO někde je a ne NĚKDE něco je, ale jestli tomu trochu rozumím, tak i v tomto případě bych použil There are.. , protože jde o nějaké obecné knížky. Tedy v angličtině se při vyjadření že NĚCO obecného někde je dává přednost vazbě there is/are a vyjádření, že NĚKDE něco je ikdyž bych v češtině použil slovosled Něco někde je. Tedy věta: Pero je na stole, tak si ho vem a piš. There is a pen on the table, so take it and write. Nějaký šroubovák je v šuplíku. There is a screwdriver in the drawer. Pokud hovořím o něčem konkrétním , tak se vazba There is nepoužívá tedy : To modré pero je v šuplíku. – The blue pen is in the drawer. Díky za odpověď Petr

V zásadě máte pravdu, ale je třeba si také uvědomit, že čeština funguje jinak než angličtina – někdy tam, kde je v angličtině určitý člen, není v češtině nic. Takže třeba „Pero je na stole.“ může klidně být „The pen is…“, pokud oba víme, o kterém peru mluvíme a máme na mysli to jedno konkrétní.

U příkladu s knihami záleží na tom, zda hovořím obecně o tom, co je na polici, nebo třeba o tom, že „nějaké (= některé) knihy jsou na polici, jiné pod postelí“ – tam bychom řekli „Some books are…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.