Help for English

inverze - dva děje po sobě - barely/scarcely/no sooner - není nutnost předmin. času?

 

tomto vlákně se diskutuje možnost použití pouhého minulého času místo předminulého po no sooner i ve větě, kde jdou dva děje hned po sobě.

No sooner did I finish the story than my kids asked …

Je tedy nutný předminulý čas i u vět s barely či scarcely? Podle mě zde také není důvod :) Tyto věty jsou zase z tohoto článku. V článku je zmíněno, že scarcely, barely i no sooner je v kontextu dvou dějů hned po sobě lepší s předminulým. Nutnost to však asi nakonec nebude, že?

Barely had I fallen asleep, when the cat started meowing.

Scarcely had we sat down when my boss called.

Hardly had he arrived when he heard the bad news.

Děkuji!

NO SOONER je podle pátrání na internetu možné i s minulým časem, ale protože se jedná o vazbu velmi formální, je zde určitě lepší používat předminulý čas. NGRAM např. možnost minulého času nemá vůbec. Ten samozřejmě prohledává knihy, kde se očekává spíše formální či umělecký styl. Držel bych se ale toho.

Co se týče vět s Barely, scarcely apod., tady bych předminulý čas také radil používat. Ve vedlejší větě je WHEN a tady už není jasná návaznost časů:

When they arrived, I left.
When then arrived, I had left.

Rozdíl je tu obrovský.

Proto by i u vět s inverzí mělo být jasně určeno, že ten děj už byl hotový.

Barely had I left when they arrived.

(trochu jsem upravil svoji odpověď v tom 11 let starém vláknu, díky za upozornění)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.