Help for English

Přítomný čas prostý

Komentáře k článku: Přítomný čas prostý

 

Obě verze se Slovenskem jsou správně.
A v tom druhém případě je taky v pohodě obojí. U toho předpřítomného by se třeba ještě nabízelo napsat "How has she liked it there so far?…obzvlášť pokud tam stále je......
Ale žádná z těch vět není chyba.

Pokud dobře rozumím otázce, tak váháte, kdy je nutné použít present perfect a kdy stačí present simple.
Samozřejmě, že žádné pravidlo neplatí stoprocentně, nicméně se dá říci, že ve chvíli, kdy nijak nepopisujete, co předcházelo současné situaci, můžete užít jen present simple (He's in Slovakia.), kdežto v momentě, kdy se do toho ještě plete něco, co k současnosti vedlo (na Slovensko odjel, proto tam teď je – He's gone to Slovakia.), užijete present perfect.

How does she like it there?

– obyčejná otázka na současný stav (nezmiňujete, že to trvá již déle, nýbrž se ptáte, jak se jí tam líbí teď)

How has she liked it there?

– takovou otázku bych bez dalšího kontextu položil (např. její matce) poté, co se Laura vrátí domů 🙂

Ďakujem ,

ešte sa spýtam. Viem, že nemôžem povedať „I am a teacher for 8 years.“, ale musím použiť pres.perf.simple. Ak však použijem since môžem použiť pres.perf. simple aj pr.simple? „I have been a teacher since 2010.“ „I am a teacher since 2010.“

Ne, taky je třeba použít present perfect.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před rokem

Ne, taky je třeba použít present perfect.

Takže present simple + since môžem použiť namiesto present perfect s. len v prípade, ak hovorím, aká dlhá doba je to odkedy.....? „It's 10 years since I saw him.“ „It's ages since…“ v tomto prípade musí byť za since jedine min.cas?

Môžem povedať „It has been 10 years since I am a teacher.“ Ale nemozem povedať „It is 10 years since I am a teacher.“ ? Alebo obe sú nespravne.

A čo take stavove sloveso " I love him for ages." „I love him since 2010.“ ?

„It's 10 years since I saw him.“ „It's ages since…“ v tomto prípade musí byť za since jedine min.cas?

Ano.

Môžem povedať „It has been 10 years since I am a teacher.“ Ale nemozem povedať „It is 10 years since I am a teacher.“ ? Alebo obe sú nespravne.

Obě jsou nesprávné. ☹️
Po since je tu třeba buď minulý (…since became a teacher.) nebo předpřítomný (…since I've been a teacher.)

Viz např. také
https://www.helpforenglish.cz/…/22841-since
https://www.helpforenglish.cz/…9-have-eaten
https://www.helpforenglish.cz/…t-seen-i-saw

A čo take stavove sloveso " I love him for ages." „I love him since 2010.“ ?

I've loved him for ages / since 2010.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před rokem

„It's 10 years since I saw him.“ „It's ages since…“ v tomto prípade musí byť za since jedine min.cas?

Ano.

Môžem povedať „It has been 10 years since I am a teacher.“ Ale nemozem povedať „It is 10 years since I am a teacher.“ ? Alebo obe sú nespravne.

Obě jsou nesprávné. ☹️
Po since je tu třeba buď minulý (…since became a teacher.) nebo předpřítomný (…since I've been a teacher.)

Viz např. také
https://www.helpforenglish.cz/…/22841-since
https://www.helpforenglish.cz/…9-have-eaten
https://www.helpforenglish.cz/…t-seen-i-saw

A čo take stavove sloveso " I love him for ages." „I love him since 2010.“ ?

I've loved him for ages / since 2010.

Pozrela som si prilozene linky, je mi to jasnejsie. Ak ide sa nieco stalo, jednorazove = po since past simple, ak to prebieha doteraz tak present perfect simple. Ak teda vetu z predosleho postu zmenime na zapor, malo by to byť v poriadku:

„It's/it has been 10 years I haven't seen him.“ Čiže nevidel som ho odvtedy,doteraz. (Castejsie sa asi povie „I haven't seen him for 10 years.“)

Ale už nemozem povedať „It's/ it has been 10 years since I didn't saw him.“

Tak? 🙈

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před rokem

Pozrela som si prilozene linky, je mi to jasnejsie. Ak ide sa nieco stalo, jednorazove = po since past simple, ak to prebieha doteraz tak present perfect simple. Ak teda vetu z predosleho postu zmenime na zapor, malo by to byť v poriadku:

„It's/it has been 10 years I haven't seen him.“ Čiže nevidel som ho odvtedy,doteraz. (Castejsie sa asi povie „I haven't seen him for 10 years.“)

Ale už nemozem povedať „It's/ it has been 10 years since I didn't saw him.“

Tak? 🙈

It has been 10 years since I saw him.

Strkat tam did not je blbost.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před rokem

Pozrela som si prilozene linky, je mi to jasnejsie. Ak ide sa nieco stalo, jednorazove = po since past simple, ak to prebieha doteraz tak present perfect simple. Ak teda vetu z predosleho postu zmenime na zapor, malo by to byť v poriadku:

„It's/it has been 10 years I haven't seen him.“ Čiže nevidel som ho odvtedy,doteraz. (Castejsie sa asi povie „I haven't seen him for 10 years.“)

Ale už nemozem povedať „It's/ it has been 10 years since I didn't saw him.“

Tak? 🙈

Tady je třeba si uvědomit, že mluvíme o nějakém bodě v minulosti, kdy se stalo to a to, např.
- viděl jsem ho
- potkal jsem ji
- mluvil jsem s nimi

Těžko budeme říkat, že se např. minulý týden v úterý stalo toto
- nemluvil jsem s ní
- neviděl jsem ho
- nepotkal jsem je

To prostě nejsou běžné body v minulosti, proto je po since nemohu použít, nedává to smysl. 🙂

Dobrý den, řešili jsme debatu ohledně covidu.bráno jako aktuální téma.
Věta v přítomném čase- Uniká covid z laboratoře?
Does covid leak from a lab?
Nebo tam musí být průběhový? děkuji

Ani ten, ani onen. Samotný únik už není aktuální.

  • Does Covid leak from a lab? Unikává (opakovaně, pravidelně, neustále) … ☹️
  • Is Covid leaking from a lab? Ten únik není zrovna ted' v prúběhu. ☹️
  • Did Covid leak from a lab? 🙂

Měl bych na Vás následující dotaz :
V článku je uvedeno jako příklad časování slovesa read.
I read magazines. = Čtu časopisy.
You read magazines. Čteš časopisy. …atd.
V češtině se ale používá i zvratné sloveso si.
Já si čtu časopisy. nebo Čtu si časopisy.
Bude anglický překlad pořád I read magazines ?
Nebo se to zvratné české si nějak projeví v anglickém překladu ?
Díky za vysvětlení.

Anglické READ není zvratné a ani tu českou zvratnost není potřeba vyjadřovat.

I READ THE BOOK – přečetl jsem si tu knihu
I READ BOOKS – čtu (si) knihy

Kdybyste potřeboval vyjádřit, že čte pro sebe a ne pro někoho jiného, tak už by se to vyjádřilo např. READ TO MY KIDS (čtu jim, čtu dětem), I READ FOR MYSELF (čtu pro sebe).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.