lay down

 

Zdravim,
klasická filmová věta: „This is the police, drop you weapons, put your hands in the air and lay down on the ground.“ – proč je tam „lay“ a ne „lie“? Mělo by to přece znamenat „lehněte si na zem“ ne?

díky za odpověď :)

v článku h4e.cz/2006122602 Marek píše:
Stále častěji se dnes používá sloveso LAY i ve významu LIE.

tak to jsem vubec netušil…díky:)

Já si myslím, že lie down by bylo špatně v uvedené větě.

LIE DOWN se přece používá, když si jdeme lehnout za účelem spánku, odpočinku apod., v této věte by to byl zřejmě nesmysl.

Když použijeme LAY DOWN, není to doslova frázové sloveso, ale samotné významové sloveso LAY s předložkou DOWN. Doslova „položte se opatrně“ na zem.

Základní význam LAY podle Oxfordu:

„to put somebody/something in a particular position, especially when it is done gently or carefully“

Toť můj názor.

nene, LIE DOWN je správně. LAY DOWN je hovorové americké.

LAY je totiž sloveso tranzitivní, mělo by tedy mít podmět – položce CO na zem. LIE DOWN je intranzitivní, předmět nemá, tedy položit SE na zem. To taky zatčený má udělat.

(neboli přesně jak píše Jarmi1.

Aha, díky za objasnění.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.