Help for English

Jak na to: LISTENING

Komentáře k článku: Jak na to: LISTENING

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jagrjanka vložený před 15 lety

Prosím, proč nedoporučujete oboujazyčné knihy? Jinak jste jedničky, nejlepší, co jsem kdy viděla. Nechápu, jak Čech může tak polopaticky a logicky vysvětli Anlinu :-D Moc díky za Vás :-D

Re:

Protože cílem učení se angličtiny není naučit se překládat, ale naučit se rozumět. A k tomu vám zrcadlové knihy nepomůžou. Nic s enevyrovná tomu, když si můžete něco přečíst anglicky, rozumět tomu, užít si to, a přitom češtinu za celou dobu nepoužít. O to by mělo jít.

Dobrý den, mám naposlouchánu poměrně dobře britskou angličtinu. Když si však pustím americkou angličtinu,text mi nějak uniká. myslíte, že je to jen otázka cviku, nebo tím, že jsem byla ve Velké Británii, mohu mít s americkou angličtinou problémy? děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 15 lety

Dobrý den, mám naposlouchánu poměrně dobře britskou angličtinu. Když si však pustím americkou angličtinu,text mi nějak uniká. myslíte, že je to jen otázka cviku, nebo tím, že jsem byla ve Velké Británii, mohu mít s americkou angličtinou problémy? děkuji

Re:

Jistě. Angličtina není izolovaný jazyk jedné skupiny lidí ale celého světa. Proto je potřeba být v kontaktu s různými dialekty a variantami jazyka.

Poslech

Pane Vít, dneska jsem přemýšlel o poslechu a o problémech s ním a přišel jsem na některé věci. Mám kamaráda Američana (Kaliforňan) a nemám jediný problém s porozuměním tomu, co říká; je to skoro jako bych rozuměl češtině (tedy až na některé výpadky slovní zásoby a fráze, ale to nevadí, člověk se to tím parádně naučí). Horší je to s druhým známým, ten je Brit a upřímně, mám trošku strach z toho, dělat mezinárodní zkoušku, protože ta je namluvená britskou ang. a já tomu prostě špatně rozumím. Stejně tak jsou i americké filmy, ve kterých rozumím vlastně všemu, pak jsou zase filmy, kde rozumím každé třetí slovo a nebo ta slova zní jako slova úplně jiná. Co s tím ? Mluvením to není, zpravidla se setkávám s Američany, kteří si myslí, že v Americe minimálně žiji, protože výslovnost, vázání i přízvuk mám „prý“ perfektní. Ale stejně nejsem schopen porozumět všemu, čemu bych rád. A mám pocit, že i když se snažím rozumět „huhlavé“ NY angličtině, bez titulků to prostě nejde.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Joey vložený před 15 lety

Poslech

Pane Vít, dneska jsem přemýšlel o poslechu a o problémech s ním a přišel jsem na některé věci. Mám kamaráda Američana (Kaliforňan) a nemám jediný problém s porozuměním tomu, co říká; je to skoro jako bych rozuměl češtině (tedy až na některé výpadky slovní zásoby a fráze, ale to nevadí, člověk se to tím parádně naučí). Horší je to s druhým známým, ten je Brit a upřímně, mám trošku strach z toho, dělat mezinárodní zkoušku, protože ta je namluvená britskou ang. a já tomu prostě špatně rozumím. Stejně tak jsou i americké filmy, ve kterých rozumím vlastně všemu, pak jsou zase filmy, kde rozumím každé třetí slovo a nebo ta slova zní jako slova úplně jiná. Co s tím ? Mluvením to není, zpravidla se setkávám s Američany, kteří si myslí, že v Americe minimálně žiji, protože výslovnost, vázání i přízvuk mám „prý“ perfektní. Ale stejně nejsem schopen porozumět všemu, čemu bych rád. A mám pocit, že i když se snažím rozumět „huhlavé“ NY angličtině, bez titulků to prostě nejde.

Re: Poslech

Možná je to tím, že jste byl ve svém anglickém vývoji omezen jen na jeden typ angličtiny. Je jasné, že např. Britská je teď pro vás poměrně nesrozumitelná.

Podobně je to s Čechy a Slováky. Když jsem byl dítě, slovenština na nás působila z televize i z rádia poměrně často a i když jsem se ji nikdy cíleně neučil, Slovákům rozumím velmi dobře. Dnešní mladá generace ale už toto nezažila, a ti mají velké problémy slovákům rozumět.

Běžný student angličtiny se na své cestě sekává s oběma typy angličtiny a proto pro ně není obzvláště velkým problémem rozumět oběma. Samozejmě jsou přízvuky, kterým je rozumět špatně, některým velmi velmi špatně, ale standardní britská a standardní americká by měla být samozřejmostí.

Co Vám poradit? Zkuste od něčeho jednoduššího, pořiďte si nějaké poslechové materiály s britskou angličtinou např. pro zkoušky PET či FCE a trénujte. Musíte si zvyknout.

Jinak značně zvýšíte schopnost rozumět tím, že budete používat sluchátka, a to nejen na poslechy, ale i na filmy, kterým špatně rozumíte. Se sluchátky je potom snazší rozumět i přízvukům, an které nejste zvyklý. Pokud totiž nejste na něco zvyklý, nedokáže si ucho domýšlet věci, které zaslechne špatně vlivem různých šumů a okolností. Sluchátka pomohou k čistému poslechu. Až si na daný přízvuk zvyknete, zvládnete to i bez sluchátek, protože se ucho už vytrénuje natolik, aby si dokázalo ztracené věci domýšlet.

Ahoj, já bych si dovolila přidat radu, jak se učím poslech já a myslím, že mi to moc pomáhá. Investovala jsem do „červených knížek“ s CD. A osvědčil se mi tento postup: v knize si vždycky označím cca 1,5 stránky, což je asi 3minutový text. Poslechnu si ho 2× – poprvé se snažím zjistit, o co vůbec jde, ve druhém poslechu se snažím ověřit zjištěné informace z prvního čtení a zachytit detaily, třetí poslech provádím s knihou v ruce a sleduji text, někdy přidám i čtvrtý poslech s knihou v ruce, následuje 5. poslech opět bez textu před sebou. 5×3 je zhruba 15 minut denně. Postupuju systematicky po 1,5 stránce celou knihu. Už jsem takhle „přečetla“ asi 5 knih a myslím, že se mi poslech fakticky zlepšuje. Při cestě do práce si „pasivně“ pouštím to, co jsem už „přečetla“ – vlastně si to pořád dokola opakuji. A pokud nerozumím nějakému slovíčku, najdu si ho ve slovníku. U toho 5. poslechu už vím, o co go. Tak zkuste. Třeba Vám to taky pomůže.

marsellie

Zdravím,hledal jsem na internetu filmy s anglickými titulky ,ale nic moc jsem nenašel.A když přece,mluvili v něm japonsky:)Dnes jsem konečně něco zajimavého objevil na youtube:)Jeden pan učitel tam namluvil videa a dal k nim i titulky.Je to rozdělený dokonce i do lekcí.říkal jsem si ,že by se to mohlo tady někomu hodit:)stačí napsat do vyhledavače na youtube Misterduncan:)

poslech

Koukal jsem ted na několik lekcí a hrozně moc se mi líbily.Ten pan anglickej učitel je génius:) no něco jako Marek Vít.

english radio

Vďaka za vynikajúci článok, ako každý iný na týchto stránkach,a taktiež za dobré rady hlavne čo sa týka listeningu, preto som si pustil športove rádio BBC a nemám problém s rozoznávaním slov, čiže už to nepočujem ako jeden celok – jedno slovo ako kedysi, ale už dokážem tie slova rozlíšiť ale stále je to moc rýchle na môj mozog a nedokážem tomu rozumieť v slovenčine. Zaujímave ale je, že v škole keď počúvam prednášky v anglickom jazyku, lebo AJ študujem, tento problém nemám, rozumiem takmer všetkému, ale keď niečo počujem v rádiu alebo v TV, teda nie naživo tak mám tento problém s porozumením hovoreného textu aj keď tie slová dokážem rozlišovať, ale je to moc rýchle stále na mňa. Prosím Vás, čo by ste poradili ďalej? Tréning tréning tréning?

Sluchátka

Zrovna jsem si pořídila knížku Test Your Listening a chystám se na ni:) Asi nejhorší věc, když nerozumíte, je říct si, že když budete trénovat četbu, gramatiku, slovíčka atd. tak vypilujete automaticky i poslech. Bohužel to tak není, vlastní zkušenost :(

Ale ke svému údivu jsem zjistila, že když si dám sluchátka, rozumím většině věcí. Bez nich je pro mě mluvená angličtina (hlavně rádio, kde se není čeho chytit) neznámý jazyk:( Nikdy bych nevěřila, jak velký vliv můžou mít sluchátka. Takže jestli někdo propadáte beznaději, pusťte si film bez titulků a sluchátka na uši!:P

s tímhle mám fakt problém. pár věcí co poslouchám dokola umím už nazpaměť ale když kouknu na seriál tak nerozumím ničemu. měl bych mít úroveň pre-intermediate ale té dosahuji jen v domácích (laboratorních) podmínkách. když chci použít angličtinu někde venku tak neumím nic :-(

Zdravím! Potřebuji poradit, co dělat v situaci, kdy nerozumím indické angličtině. Mám známého Inda, který když mi volá, téměř mu nerozumím tomu, co říká. Jsem přibližně na úrovni intermediate, bez problémů se domluvím, výslovnost mám myslím dobrou a angličtině při poslechu z učebnice vždy rozumím. Když se Britové nebo Američani snaží mluvit zřetelněji a pomaleji, rozumím také bez potíží (teprve když mluví rychle, nezřetelně a s dialektem, už se nechytám). Pracovala jsem v call centru aerolinek, kde jsem běžně používala mj. angličtinu a také naprosto bez potíží. Když se mnou mluví můj kamarád Nepálec, který učí angličtinu, rozumím mu také dobře. Kamarádovi Indovi však ne. Občas se snaží mluvit tak, abych mu rozuměla (jako by mluvil s pětiletým děckem, až si připadám jako idiot), ale pak sklouzne do té své indo-angličtiny a jsme tam, kde jsme byli. Zajímalo by mě, jestli je to moje chyba – problém s poslechem a porozuměním, nebo jeho problém s nepřirozenou (indickou) rychlostí a intonací. Je to pro mě důležité, abych věděla, jestli se mám v učení zaměřit více na porozumění a zahrnout i tuto indickou angličtinu (nepíšu hindštinu, protože hindu do toho myslím netahá), nebo se raději této fromě angličtiny zdaleka vyhýbat. Máte s tím zkušenost? Jak to řešit? Moc děkuji za každý názor.

Sice jsem nedostala radu, ale sama jednou přispěju. Kamarád procvičoval, a když se znovu ozval, rychlost jeho mluvy se několikrát snížila. Rozuměla jsem mu výborně. Takže je to opravdu v nepřirozené rychlosti indické angličtiny a rozdílné intonaci řeči.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Janea777 vložený před 11 lety

Zdravím! Potřebuji poradit, co dělat v situaci, kdy nerozumím indické angličtině. Mám známého Inda, který když mi volá, téměř mu nerozumím tomu, co říká. Jsem přibližně na úrovni intermediate, bez problémů se domluvím, výslovnost mám myslím dobrou a angličtině při poslechu z učebnice vždy rozumím. Když se Britové nebo Američani snaží mluvit zřetelněji a pomaleji, rozumím také bez potíží (teprve když mluví rychle, nezřetelně a s dialektem, už se nechytám). Pracovala jsem v call centru aerolinek, kde jsem běžně používala mj. angličtinu a také naprosto bez potíží. Když se mnou mluví můj kamarád Nepálec, který učí angličtinu, rozumím mu také dobře. Kamarádovi Indovi však ne. Občas se snaží mluvit tak, abych mu rozuměla (jako by mluvil s pětiletým děckem, až si připadám jako idiot), ale pak sklouzne do té své indo-angličtiny a jsme tam, kde jsme byli. Zajímalo by mě, jestli je to moje chyba – problém s poslechem a porozuměním, nebo jeho problém s nepřirozenou (indickou) rychlostí a intonací. Je to pro mě důležité, abych věděla, jestli se mám v učení zaměřit více na porozumění a zahrnout i tuto indickou angličtinu (nepíšu hindštinu, protože hindu do toho myslím netahá), nebo se raději této fromě angličtiny zdaleka vyhýbat. Máte s tím zkušenost? Jak to řešit? Moc děkuji za každý názor.

Jde o to, že přesně takto těžko srozumitelná může pro něho být naše česká angličtina. Prostě každý národ si ten jazyk nějak komolí. Nám to ani nepřijde, protože slyšíme českou angličtinu všude kolem. Ale i to mírné pozměnění některých hlásek a nepřirozěný přízvuk způsobuje, že rodilí mluvčí a mluvčí jiných jazyků nám nerozumí, někdy dokonce ani když zpomalíme a vyslovujeme pomaličku.

A to samé je s Indy a dalšími národy. Sám jsem učil studenty z programu Erasmus z jiných zemí a obzvláště s těmi z Turecka nebo ze vzdálenějších míst v Asii byl problém. Uměli asi stejně, jako naši studenti, ale měl jsem někdy obrovský problém jim rozumět.

Je to ale myslím hodně o zvyku. Když si zvykneme na odlišné znění některých hlásek, mělo by to být lepší. Při učení angličtiny je dobré se zaměřovat na mezinárodní angličtinu. Taková ta umělá izolace či zaslepené zaměření na ‘britskou angličtinu’ právě způsobuje, že člověk pak nerozumí. Naštěstí dnešní učebnice často obsahují poslechy namluvené v nejrůznějších i cizích přízvucích. V dnešním světě je to velmi důležité.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Jde o to, že přesně takto těžko srozumitelná může pro něho být naše česká angličtina. Prostě každý národ si ten jazyk nějak komolí. Nám to ani nepřijde, protože slyšíme českou angličtinu všude kolem. Ale i to mírné pozměnění některých hlásek a nepřirozěný přízvuk způsobuje, že rodilí mluvčí a mluvčí jiných jazyků nám nerozumí, někdy dokonce ani když zpomalíme a vyslovujeme pomaličku.

A to samé je s Indy a dalšími národy. Sám jsem učil studenty z programu Erasmus z jiných zemí a obzvláště s těmi z Turecka nebo ze vzdálenějších míst v Asii byl problém. Uměli asi stejně, jako naši studenti, ale měl jsem někdy obrovský problém jim rozumět.

Je to ale myslím hodně o zvyku. Když si zvykneme na odlišné znění některých hlásek, mělo by to být lepší. Při učení angličtiny je dobré se zaměřovat na mezinárodní angličtinu. Taková ta umělá izolace či zaslepené zaměření na ‘britskou angličtinu’ právě způsobuje, že člověk pak nerozumí. Naštěstí dnešní učebnice často obsahují poslechy namluvené v nejrůznějších i cizích přízvucích. V dnešním světě je to velmi důležité.

Jo, přesně, ESOL testy, co posloucháme se studenty, jsou občas namluveny někým s dost výrazným přízvukem (často španělsko-americkým) a já mám pak problém neříct studentům “takhle ale vy nemluvte!”, zvlášť, když je tam podobně tvrdé “R”, jako v češtině apod. ;-)
Naštěstí ostatní věci, jako přízvuk, samohlásky a tak jsou “v pořádku”, to si samozřejmě v oficiálních posleších nemůžou dovolit. :)

Mám ale trochu potíž, když slyším někoho, kdo je “rodilý” mluvit vyloženě špatně vyslovovanou angličtinou. Nevím, jak to brát. Člověk přece nemůže říct “kámo, ty vůbec nemluvíš anglicky”, když toho dotyčného to tak naučili rodiče a ty zase jejich rodiče… Mám teď na mysli hlavně africkou, hispánskou a jinou středně- a jihoamerickou angličtinu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.