Help for English

Gerundium v angličtině

Komentáře k článku: Gerundium v angličtině

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 8 lety

The advertisement is notice, picture or film telling people about a product, job or service.

(Reklama je poznámka, obrázok alebo film, ktorý hovorí ľuďom o produkte, práci alebo službe).

Možno teda tvrdiť, že gerundium sa používa aj ako vzťažné zámeno ? (funkcia relative clauses) ?

Ta věta je ale špatně (má špatně použité členy).

Co se ale týče GERUNDIA, zaměňujete zde pojem gerundium a pojem participium. Vztažné věty lze redukovat pomocí participia, které vypadá v angličtině stejně jako gerundium. Nemá ale rozhodně roli vztažného zájmena, to ne. Vztažná věta WHICH TELLS PEOPLE… se ale dá zredukovat na TELLING PEOPLE. ‘Telling’ je tu ale participium.

The photo has been taken when looking up into the branches of the tree. Prosím, prečo je tu gerundium za spojkou ? (when).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 7 lety

The photo has been taken when looking up into the branches of the tree. Prosím, prečo je tu gerundium za spojkou ? (when).

Je to elipsa podmětu a slovesa, v plné verzi by bylo “when I was (looking up..)”. Dá se tím takhle zkrátit věta, ovšem pouze, pokud mají obě věty v souvětí stejný podmět.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 7 lety

The photo has been taken when looking up into the branches of the tree. Prosím, prečo je tu gerundium za spojkou ? (when).

Ta věta je hlavně obecně špatně…

  1. photo WAS taken
    1. when I WAS looking up…

Fotka přece nekoukala nahoru do větví

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 7 lety

Ta věta je hlavně obecně špatně…

  1. photo WAS taken
    1. when I WAS looking up…

Fotka přece nekoukala nahoru do větví

Veta pochádza z výukových stránok angličtiny :

https://www.dailystep.com/…-exam-skills

Veta je úplne naspodu článku – pod bodom 6. Autorka vysvetľuje, ako správne opísať fotografiu stromu uvedenou vetou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 7 lety

Veta pochádza z výukových stránok angličtiny :

https://www.dailystep.com/…-exam-skills

Veta je úplne naspodu článku – pod bodom 6. Autorka vysvetľuje, ako správne opísať fotografiu stromu uvedenou vetou.

I když lze použít -ing tvar i když nejsou stejné podměty (pokud je to v souvětí logické) , stejně by tam měl být minulý čas… říkáme, kdy byl vyfocen ten obrázek, co se dělo, když byl vyfocen… Focení proběhlo v minulosti.

No ale na to jste se původně neptala. Zde je článek:

http://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine

Dobrý den.

Jako podmět věty lze za určitých okolností použít i infinitiv, to je však spíše ve formální či zastaralé angličtině. V běžném moderním jazyce se ve valné většině používá jako podmět věty gerundium.

Chtěl bych se zeptat zda toto tvrzení ještě stále platí. Více a více se setkávám s větami kde je na začátku věty použit infinitiv a ne gerundium:

  • To push through the turnstiles of a Taylor Swift concert is to enter (entering?), as the saying goes, a women´s space. Swift has the power to turn a hockey arena into a room of one´s own.
  • She has had any established , astronomically successful career in country music. To shake that up would be the biggest mistake she ever makes.

Děkuji.

to push through = to enter (oba tvary musí být stejné, jsou na stejné úrovni.)

Formální angličtina to je, zdá se, že to je psaný styl, nějaký článek v časopise či v novinách. V takovém kontextu je to zcela přijatelné. Kdybyste si s někým jen tak povídali, věty by zřejmě vypadaly trochu jinak.

Dobrý den, nedávno jsem viděl větu ,,The monsters running inside of me." Řekl jsem si, že je to asi chyba, že by tam ještě mělo být ,,are" tedy ,,The monsters ARE running…" Ale teď když vidím tento článek, tak mi dochází, že ta věta tedy byla napsaná správně, že?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od MrPatrik vložený před 7 lety

Dobrý den, nedávno jsem viděl větu ,,The monsters running inside of me." Řekl jsem si, že je to asi chyba, že by tam ještě mělo být ,,are" tedy ,,The monsters ARE running…" Ale teď když vidím tento článek, tak mi dochází, že ta věta tedy byla napsaná správně, že?

Ano, jsou prostě “běhající” neboli “příšery, které běhají…”

I had to delay going on holiday because of some problems with my car.
I had to delay holiday because of some problems with my car.
zmenil som týmto nejako zmysel vety? vďaka

Odkaz na příspěvek Příspěvek od TK1991 vložený před 7 lety

I had to delay going on holiday because of some problems with my car.
I had to delay holiday because of some problems with my car.
zmenil som týmto nejako zmysel vety? vďaka

Ve druhé větě by musel být buď člen nebo přivlastňovací zájmeno. V první větě ne, protože jde o spojení “go on holiday”, kde ani člen, ani zájmeno není. Jinak samozřejmě můžete použít oboje.

I can't stand listening to their arguments.

v tejto vete je použité TO po gerundiu pretože sa proste viaže so slovesom LISTEN ako takým že?

Don't deny saying that! – popřít, popírat

niesom absolútne schopný preložiť túto vetu, chápem že základ vety je “nepopierať” a “hovoriť” ale nechápem v akom čase je to myslené. A možno som úplne mimo :D vopred ďakujem za reakciu

Odkaz na příspěvek Příspěvek od TK1991 vložený před 7 lety

I can't stand listening to their arguments.

v tejto vete je použité TO po gerundiu pretože sa proste viaže so slovesom LISTEN ako takým že?

Don't deny saying that! – popřít, popírat

niesom absolútne schopný preložiť túto vetu, chápem že základ vety je “nepopierať” a “hovoriť” ale nechápem v akom čase je to myslené. A možno som úplne mimo :D vopred ďakujem za reakciu

Doslova: “Nepopírej řečení toho.” = Nepopírej, že jsi to řekl. (Teoreticky i “že to říkáš”.)

Zdravím.Je správně There's no persuading him ?Děkuji moc

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.