Help for English

False Friends

Komentáře k článku: 'Falešní přátelé' (false friends)

 

no tak to potěš, to máme co dělat. a když se to jednomu či jedné začne plést s jinými řečmi, tak to je ještě lepší :-D

Re: Re: Faux amis

Na tohle téma mám knížku Zrádná slova v angličtině (Josef Hladký, SPN, 1996, ISBN 80–04–26137-X).
Ani nevím, jak jsem k ní přišel – asi jsem si jí „náhodou“ všiml v prodejně s levnými knihami :-).

Nice help

Díky moc za tento článek! :-) Právě mi pomohl k úkolu z JCA5 :-)

Prezervativ

Nevím co je na tom pravdy, ale já slyšel, že ve francouzštině prezervativ znamená euroobal :-)
Nemám zdání jak se to píše, ale vyslovuje se to prý podobně…
To v jedné firmě přišel prý jeden francouz za slovenskou sekretářkou a chtěl po ní prezervativy. No a ona si myslela, že chce prezervativy… :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Prezervativ

Nevím co je na tom pravdy, ale já slyšel, že ve francouzštině prezervativ znamená euroobal :-)
Nemám zdání jak se to píše, ale vyslovuje se to prý podobně…
To v jedné firmě přišel prý jeden francouz za slovenskou sekretářkou a chtěl po ní prezervativy. No a ona si myslela, že chce prezervativy… :-D

Re: Prezervativ

jo, ty FALSE FRIENDS jsou zrádné. :-)

Moc díky za „False friends“

Objevila jsem tyhle stránky nedávno a využívám je při přípravě na CAE a moc díky za ně ! Opravdu žasnu, co všechno tady nacházím, a hlavně takový chuťovky jako „False friends“ – Marku Vaše stránky jsou bomba ! :-)

effect/affect

Chtěla bych se zeptat na slova Effect a affect, je mezi nimi nějaký rozdíl? Viděla jsem je ve větách:
Climate effects vegetation…
Humans in turn can affect climate
Jinak moc děkuju za úžasný článek

Slope není sloup

Dobrý den, dle https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…sh/interpret?… má slovo “interpret” také význam “interpretovat”, dokonce jako hlavní význam (1., 2., 4.)- Nebo se mýlím?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Nitramartin vložený před 3 lety

Dobrý den, dle https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…sh/interpret?… má slovo “interpret” také význam “interpretovat”, dokonce jako hlavní význam (1., 2., 4.)- Nebo se mýlím?

Děkujeme za poznámku. V původním článku to bylo nepřesné. Celý článek jsme ale předělali, nyní by již informace neměly být zavádějící.

Výborný seznam, možná bych jen doplnil realize/realise a respective/ly.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od TomasAdamek vložený před 7 měsíci

Výborný seznam, možná bych jen doplnil realize/realise a respective/ly.

Realize může znamenat i realizovat. Mrkněte do slovníku.

He finally realized his boyhood ambition to become a dancer. (Macmillan)

His worst fears were realized when he saw the damage caused by the fire. (Oxford)

Je samozřejmě nutné rozlišit významové nuance mezi realize a českým realizovat.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.