Help for English

Inverze podmětu a slovesa

Komentáře k článku: Inverze podmětu a slovesa

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 6 lety

není to NIC tak krásného, ale NĚCO tak krásného. Je to rozdíl mezi asertivním SOME a neasertivním ANY. Tady říkám, že jsem nikdy neviděl takovou podobnou věc.

O asertivních a neasertivních významech snad někdy bude článek.

Pravidlo o kladných a záporných větách je jen vodítko, ne pravidlo.

Hm zajímavé. Ale šlo by pro použít ve stejné situaci i anything? V češtině bych to použil v identické situaci:

Nikdy jsem neviděl NIC tak krásného. x Nikdy jsem neviděl NĚCO tak krásného.

Je tam tedy jen ten drobný rozdíl stejně jako v češtině? Že NĚCO je více asertivnější než NIC?

ano, přesně tak. Někdy může mezi asertivním a neasertivním být velký významový rozdíl… např. I didn't notice anybody X I didn't notice somebody, jindy je drobný či zanedbatelný.

V práci se objevil následující nápis:

May we also request that staff do not spit on the floor whilst on break

Je mi jasné, co to znamená, ale z hlediska gramatiky tomu příliš nerozumím. Mohl bych poprosit o vysvětlení?

Jedná se o podmínku v první části věty? May we also request.. Proč druhá část věty začíná that?

Předem děkuji!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od vladv vložený před 6 lety

V práci se objevil následující nápis:

May we also request that staff do not spit on the floor whilst on break

Je mi jasné, co to znamená, ale z hlediska gramatiky tomu příliš nerozumím. Mohl bych poprosit o vysvětlení?

Jedná se o podmínku v první části věty? May we also request.. Proč druhá část věty začíná that?

Předem děkuji!

Ono to nesouvisí s inverzí. Ale s tím, že po slovesu request se často v následující vedlejší větě používá tzv. subjunctive mood (konjunktiv). Ta vedlejší věta zpravidla začíná that. Je to jedna z možností, jak s tím slovesem pracovat, mrkněte do slovníku.

např. We request that staff not spit on the floor.

Protože se ve vaší větě jedná vlastně o to, že vlastně žádají, aby to nedělali, jde ho aplikovat i zde. Ten konjunktiv se v té části za that může, ale nutně nemusí objevit. Proto si myslím, že tam je don't spit nikoli not spit.

Hardly can this problem be solved.

je to dobře? (jestli jde jako podmět použít “věc” a trpný rod je celý až na konci…

Díky Kuba

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 6 lety

Hardly can this problem be solved.

je to dobře? (jestli jde jako podmět použít “věc” a trpný rod je celý až na konci…

Díky Kuba

Ano, je to dobře.

Je prosím inverze v případě použití ONLY na začátku věty či v případě záporných příslovců (barely, seldom etc) povinná?

(už se s tím setkávám tak často, že mi to nedá nepoložit takovouhle možná divnou otázku)

Nebo je to tak, že v takových případech ve formálních textech po inverzi za zmíněným z většiny případů šáhnou, zatímco v hovorové angličtině i po nich se inverze nepoužije či šáhnou po jiné struktuře věty?

Díky

Mě by zajímalo jak vypadají ty věty, které jsou v úplné inverzi, normálně?

In the door stood a tall dark figure.

tak klasicky to bude:

A tall dark figure stood in the door.

Je to tak ? Nevím proč, ale ta věta s inverzí mě příjde přirozenější, asi to bude tím, že hodně čtu knihy v AJ.

V literární angličtině ano, je zcela přirozená. V mluvené angličtině ale nikoliv.

A ano, přesně tak vypadají ty věty bez inverze.

Děkuji moc, pane Víte :)

Chci se zeptat, jestli vazba NOT ONLY lze použít jen, když podmět je stejný. Not only does he not study English but he also does not study German. Not only does he not study English but SHE also does not. Je ta druhá věta správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 5 měsíci

Chci se zeptat, jestli vazba NOT ONLY lze použít jen, když podmět je stejný. Not only does he not study English but he also does not study German. Not only does he not study English but SHE also does not. Je ta druhá věta správně?

Ne, ta druhá není správně z několika důvodů.

  1. NOT ONLY DOES HE… se takto používá, abychom k něčemu, co člověk dělá, přidali něco dalšího. Pro jinou osobu by to ztrácelo smysl.
  2. Když ona také něco nedělá, říkáme SHE DOESN'T EITHER.

Celou Vaši větu můžete říct např. He's not the only one who doesn't study German. She doesn't either.

Yet it would have been unwise for anyone to anticipate his reaction, for he is a wholly unpredictable man of many moods and great dimension, a man who responds instantaneously to instinct—suddenly, dramatically, wildly he responds, and nobody can predict what will follow.

To je asi další případ použití inverze?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ---- vložený před 19 dny

Yet it would have been unwise for anyone to anticipate his reaction, for he is a wholly unpredictable man of many moods and great dimension, a man who responds instantaneously to instinct—suddenly, dramatically, wildly he responds, and nobody can predict what will follow.

To je asi další případ použití inverze?

Ne, zde není inverze, je tu normální slovosled HE (podmět) + RESPONDS (sloveso). Příslovečné určení je jen přesunuté na začátek, což je možné.

Inverze by byla:

DOES HE RESPOND (částečná inverze)
RESPONDS HE (plná inverze)

V tomto případě ale nepoužitelná ani jedna.

Děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.