Help for English

Interpunkce: velká písmena v angličtině

Komentáře k článku: Interpunkce: velká písmena v angličtině

 

dobrý den, a jak je to s názvy článků? zvlášť jsem to tedy viděla u těch odborných…

Re: School subjects

ptal jsem se rodilého Londynana a skota a pry to tak necejti.

Re: the spring … spring?

obojí je správně, asi bych to ale spíš použil se členem.

Jak by se prosím přeložilo do čj the Divine Creator? Mám na mysli velikost písmen v ČJ. Božský Stvořitel? A když je v textu používáno God atd., překládá se to s malým či velkým písmenem?

Děkuji!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Isobel vložený před 7 lety

Jak by se prosím přeložilo do čj the Divine Creator? Mám na mysli velikost písmen v ČJ. Božský Stvořitel? A když je v textu používáno God atd., překládá se to s malým či velkým písmenem?

Děkuji!

Divine Creator = Božský Stvořitel (obě velká jak v AJ, tak v ČJ). Pokud používáte “God” s velkým “g” ve smyslu toho jednoho, křesťanského Boha, tak pak se překládá s velkým písmenem. Pokud používáte “god” s malým “g”, tak je to myšleno jako jeden z mnoha bohů, např. v buddhismu, hinduismu atd.

Dobrý den, mohla bych poprosit o pomoc? Jde právě o velká a malá písmena. Kamarád mi překládal větu do Angličtiny a poslal mi, že by měla být takto: God makes a Love, because He knows that we Gonna Meet. A já bych se chtěla zeptat, jestli je to správně, jestli tam sedí velká i malá písmena. Moc děkuji 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Apriylka vložený před 7 lety

Dobrý den, mohla bych poprosit o pomoc? Jde právě o velká a malá písmena. Kamarád mi překládal větu do Angličtiny a poslal mi, že by měla být takto: God makes a Love, because He knows that we Gonna Meet. A já bych se chtěla zeptat, jestli je to správně, jestli tam sedí velká i malá písmena. Moc děkuji 

A jaký je originál – v češtině? Já totiž nevidím důvod, proč by kromě God, He měla být velká písmena, možná ještě Love, ale rozhodně bez členu. Potom je nutné doplnit we're gonna meet. A nevím, co je myšleno tím makes – jako že “Bůh TVOŘÍ lásku”? Nebo jste myslela spíš STVOŘIL? To by bylo created.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 7 lety

A jaký je originál – v češtině? Já totiž nevidím důvod, proč by kromě God, He měla být velká písmena, možná ještě Love, ale rozhodně bez členu. Potom je nutné doplnit we're gonna meet. A nevím, co je myšleno tím makes – jako že “Bůh TVOŘÍ lásku”? Nebo jste myslela spíš STVOŘIL? To by bylo created.

Mělo by to být: Bůh stvořil lásku, protože věděl, že se potkáme. A děkuji 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Apriylka vložený před 7 lety

Mělo by to být: Bůh stvořil lásku, protože věděl, že se potkáme. A děkuji 

Aha, takže God created love because he knew we would meet.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 7 lety

Aha, takže God created love because he knew we would meet.

A čárka tam být nikde nemá? Chci to právě na tetování, tak abych to neměla špatně . To by bylo docela špatné 

Ne, čárka před because být nemusí.

Ještě se dá uvažovat o “…because we were going to meet.” nebo “…because we were bound to meet.” ve smyslu, že to k tomu směřovalo, bylo to jasné, souzené, dané.

Tam mooooc děkuji za rady a asi zůstanu u té věty od paní Lucky, God created love because he knew we would meet. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Apriylka vložený před 7 lety

Tam mooooc děkuji za rady a asi zůstanu u té věty od paní Lucky, God created love because he knew we would meet. 

Jasně, to bude míň bolet.

Dobrý den, chtěla bych se zeptat na překlad názvu mé bakalářské práce – její název zní: Právní aspekty směnky coby zajišťovacího institutu. Je tedy možné tento název přeložit jako: Legal Aspects of a Promissory Note as a Security Institute? A jsou v pořádku velká písmena (všechna velká kromě of, a, as)? <br/> Při opravě abstraktu mi vyučující opravila právě název kvůli tomu, že jsem měla velké jen počáteční písmeno. Dále váhám, zda použít na překlad slova “směnka” promissory note nebo bill of exchnage. Děkuji za radu :-)

Dobrý den, několikrát jsem viděla I (já) s malým písmenem. Většinou to bylo na plakátech (např. mi doma visí how i met your mother) nebo třeba v nápisech na tričkách atd. Je to tedy špatně a uděláno tak třeba schválně, nebo se malé písmeno dá v určitých výjimkách použít?

Předem děkuji :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.