Help for English

Archaická angličtina

Komentáře k článku: Archaická angličtina

 

díky

Tak tohle je skutečně super.

Tenhle článek jsem přesně potřeboval, přimlouval bych se i za nějaký budoucí druhý díl…

Díky moc

za zajímavý článek!!!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr vložený před 14 lety

Tenhle článek jsem přesně potřeboval, přimlouval bych se i za nějaký budoucí druhý díl…

Re:

Je to opravdu skvělé, také bych se přimlouval za nějaké další pokračování.

Supr článek, to se i hodí. Poslední dobou čtu anglický kížky a tohle se tam dost často objevuje… Doufám, že bude pokračování. :-)

„My God, My God, why hast thou forsaken me?“ – to je z Goethova Utrpení Mladého Werthera /The Sorrows of Young Werther/… :) Já jen, že u ostatních citátů je autor :) Werther je moje hodně oblíbená kniha, čtená stokrát v ČJ i AJ.
Jinak vynikající článek o archaické angličtině, opět potvrzuje moje odvěké přesvědčení, že na HFE se najde opravdu všechno (v nejlepším slova smyslu) :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petra Luňáková vložený před 13 lety

„My God, My God, why hast thou forsaken me?“ – to je z Goethova Utrpení Mladého Werthera /The Sorrows of Young Werther/… :) Já jen, že u ostatních citátů je autor :) Werther je moje hodně oblíbená kniha, čtená stokrát v ČJ i AJ.
Jinak vynikající článek o archaické angličtině, opět potvrzuje moje odvěké přesvědčení, že na HFE se najde opravdu všechno (v nejlepším slova smyslu) :-)

Re:

Tohle jsou samozřejmě původně slova Ježíše Krista, která pronesl, když byl přibit na kříž (pokud se nepletu). Jsou to hodně často citovaná slova, takže věřím, že to i Goethe použil.

Re: Re:

I Ježíš sám ale v té chvíli citoval, odříkával žalm 22. Říkal tím, že se právě splňuje starozákonní proroctví.

Věděl jsem, že se k tomuto článku jednou vrátím :) Moc se mi hodil při čtení The Count of Monte Cristo.

Díky

tohle jsem moc potřebovala, děkuji

Brethren

Mimochodem brethren (bratři) sem patří asi taky :-D myšleno jako členové rodiny a ne kláštera, či podobně.

Je pravda, že archaická angličtina se v lecčem blížila němčině? Jako třeba thine – dein, tou hast – du hast …

Jinak, tohle je senzační článek. Obdivuji Vaši práci jako takovou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bretislove vložený před 12 lety

Brethren

Mimochodem brethren (bratři) sem patří asi taky :-D myšleno jako členové rodiny a ne kláštera, či podobně.

Je pravda, že archaická angličtina se v lecčem blížila němčině? Jako třeba thine – dein, tou hast – du hast …

Jinak, tohle je senzační článek. Obdivuji Vaši práci jako takovou.

Re: Brethren

Samozřejmě, oba jazyky mají stejné kořeny, oba jsou původem germánské. Staroangličtina byla němčině ještě podobnější.

Forsooth – sooth

To je dobré. „Forsooth“ jako „vskutku“ by se vlastně dalo ještě lépe přeložit jako „vpravdě“, vzhledem k tomu, že „sooth“ je zde „pravda“. A byl by to ještě doslovnější překlad. :-)

Yon/yonder

Mohu se zeptat, jaký je mezitím rozdíl? V příkladu je použito „yonder“ – kdy tedy použiji „yon“?
A „ne“ se v archaické angličtině řekne stejně jako „no“?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Rioli Ahyaminke vložený před 11 lety

Yon/yonder

Mohu se zeptat, jaký je mezitím rozdíl? V příkladu je použito „yonder“ – kdy tedy použiji „yon“?
A „ne“ se v archaické angličtině řekne stejně jako „no“?

Re: Yon/yonder

YON je determinátor, tedy patří před podstatné jméno, a YONDER je příslovce.

He lives yonder.
He lives over yon high hills.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.