Re: Re: Re: Re:
No ono je to vůbec s tím LIKE, LOVE, HATE složité.
Obecně se říká, že po LIKE řekne Brit GERUNDIUM Američan
i INFINITIV.
Já bych to řekl takhle:
I like going swimming. – Rád chodím plavat.
I like to go swimming. – Zajdu si rád zaplavat.
Jak vidíte, rozdíl nepatrný, v podstatě je to jen
„slovíčkaření“.
Po LOVE a HATE se obecně dává ING (BrE i AmE).
Nicméně, dá se tady NĚKDY aplikovat to samé, co na LIKE. Upozorňuji, že
učebnice to víceméně nepřipouští, ale v praxi se s tím setkat
můžete.
U obecnějších věcí se používá gerundium. U jednorázových nebo
hypotetických se spíše používá infinitiv.
I like listening to music.
I like to listen to Mozart before I go to sleep.
To, co říká pan Vít, s tím v podstatě souvisí. Píše o tom
v článku o gerundiech.
I like going shopping.
I always like to go shopping on Saturday.
LOVE a HATE to mají podobné.
Např. I hate to admit that… (jednorázová záležitost) – přeloženo
však do češtiny jako „Nerad připouštím“. Tam totiž to HATE nemá
úplně význam nenávidět…
Sečteno a podtrženo: je rozhodně lepší se držet „pravidel“, že po
těchto slovesech je gerundium. To jsou třeba ostatně pravidla, co jsem si
odnesl ze školy a když jsem se jich držel, nic jsem s tím nezkazil. (vím,
že obecně si toho ze školy člověk odnese hodně a taky hodně chyb, ale
tady to zrovna úplně neplatí). Vím, že mě někdy studenti nemají rádi,
protože na některé otázky odpovídám „To už je hodně o citu“, ale
pokud chcete striktně říct, kdy ING a kdy TO, tak vás asi moc
nepotěším.
Je opravdu dobré snažit se získat pro jazyk cit a taky rozhodně analyzovat.
Když třeba „potkáte“ v knize, kterou čtete, jev, který se vám nezdá,
je dobré se trochu zamyslet, jestli to je jen „úmyslné matení
čitatele“, zjednodušení, nebo „jen“ drobná nuance…Tak se nejlépe
učí ten „cit“ 