Není chyba ve větě „Zlaté medaile z Pekingu jsou většinou ze
stříbra“
:
Komentáře k článku: Popis věcí: It's made of wood...
Není chyba ve větě „Zlaté medaile z Pekingu jsou většinou ze
stříbra“
:
Není chyba ve větě „Zlaté medaile z Pekingu jsou většinou ze stříbra“
:
Re:
Jaká chyba myslíte?
Re:
Jaká chyba myslíte?
Re: Re:
Když jsou zlaté, tak asi nebudou ze stříbra ![]()
Re: Re:
Když jsou zlaté, tak asi nebudou ze stříbra
Re: Re: Re:
No právě že jo, zlaté medaile byly ve skutečnosti stříbrné s velmi
malým podílem zlata.
Jo, v Pekingu bylo všechno možné. ![]()
Vyvedeni z omylu
Tak do dneska jsem zil v domneni, ze je mozne pouzit jak MADE OF tak MADE FROM a ze je v tom jen nejaky lehky vyznamovy rozdil.
Ted to vypada, ze me tento clanek konecne nadobro vyvedl z omylu. ![]()
Upřesnění
V překladu uvádíte, že okna se většinou dělají ze skla.
Chtělo by to upřesnit, protože jen výplň je skleněná. Jak by se napsala
věta: Okna jsou plastová, dřevěná nebo kovová, jen výplň je ze skla.
Děkuji. Jinak opět hezký článek.
Dřevěný papír
To tvrzení o dřevěném papíru se mi nějak nezdá. Předložka „from“ podle mě znamená, že se něco zpracuje a vytěží se z toho produkt. Takže benzín se dělá z ropy = petrol is made from oil, protože on ten benzín byl původně tak nějak skrytý uvnitř v ropě a bylo potřeba ho dostat ven. Naopak pokud se původní materiál jen nějak opracuje a poskládá dohromady, pak se používá „of“. Takže židle ze dřeva (seskládaná z prken) = chair of wood. Podle této logiky je „dřevěný papír“ spíš ten „paper of wood“, jako by byl seskládaný z kousků dřeva, zatímco „paper from wood“ vznikl tak, že se dřevo rozemlelo, rozpustilo a vyždímala se z něj celulóza, která se pak slisovala a máme papír.
Dřevěný papír
To tvrzení o dřevěném papíru se mi nějak nezdá. Předložka „from“ podle mě znamená, že se něco zpracuje a vytěží se z toho produkt. Takže benzín se dělá z ropy = petrol is made from oil, protože on ten benzín byl původně tak nějak skrytý uvnitř v ropě a bylo potřeba ho dostat ven. Naopak pokud se původní materiál jen nějak opracuje a poskládá dohromady, pak se používá „of“. Takže židle ze dřeva (seskládaná z prken) = chair of wood. Podle této logiky je „dřevěný papír“ spíš ten „paper of wood“, jako by byl seskládaný z kousků dřeva, zatímco „paper from wood“ vznikl tak, že se dřevo rozemlelo, rozpustilo a vyždímala se z něj celulóza, která se pak slisovala a máme papír.
Re: Dřevěný papír
Aha tak jsem si to přečetl ještě jednou (nebo spíš jsem si to teprve
teď přečetl pozorně
), a píšete tam totéž co já, takže moje připomínka je
bezpředmětná, beru zpět a omlouvám se za případné zmatení dalších
čtenářů ![]()
Vyvedeni z omylu
Tak do dneska jsem zil v domneni, ze je mozne pouzit jak MADE OF tak MADE FROM a ze je v tom jen nejaky lehky vyznamovy rozdil.
Ted to vypada, ze me tento clanek konecne nadobro vyvedl z omylu.
Re: Vyvedeni z omylu
Podle článku, který jsem našel, to ale stejné je :
"You will often find that in English there are many different ways of saying the same thing. Look at these sentences:
* Marmalade is made with oranges and sugar
* Marmalade is made out of oranges and sugar
* Marmalade is made from oranges and sugar
* Marmalade is made of oranges and sugar
All of these mean the same! And here are two more ways of talking about the things which we use to make marmalade.
* Marmalade contains oranges and sugar
* The ingredients of marmalade are oranges, a lemon, sugar and water."
zdroj listen-to-english.com/index.php?date=2007–01
Re: Vyvedeni z omylu
Podle článku, který jsem našel, to ale stejné je :
"You will often find that in English there are many different ways of saying the same thing. Look at these sentences:
* Marmalade is made with oranges and sugar
* Marmalade is made out of oranges and sugar
* Marmalade is made from oranges and sugar
* Marmalade is made of oranges and sugarAll of these mean the same! And here are two more ways of talking about the things which we use to make marmalade.
* Marmalade contains oranges and sugar
* The ingredients of marmalade are oranges, a lemon, sugar and water."zdroj listen-to-english.com/index.php?date=2007–01
Re: Re: Vyvedeni z omylu
Ano, někdy to ve výsledku může být stejné, jindy ne. Princip je ale
tento:
MADE OF – je to z toho materiálu – dřevěné, skleněné, plastové
MADE FROM – ta a ta věc slouží jako surovina, ve výsledném produktu
není vidět, zcela změní své vlastnosti, vzhled apod (např. papír ze
dřeva, sklo z písku, pivo z chmele…)
MADE OUT OF – popisuje proces výroby, Z ČEHO SE TO VYRÁBÍ.
MADE WITH – používá se především pro přísady, které se do
něčeho dávají
Pokud se chytnete nějakého takového článku, který vám tvrdí, že to je to samé, vypadne z vás někdy potom takový nesmysl, jako že papír je dřevěný a nebo že sklo je pískové (z písku).
U marmelády je to ale opravdu asi jedno. ![]()
Re: Re: Vyvedeni z omylu
Ano, někdy to ve výsledku může být stejné, jindy ne. Princip je ale tento:
MADE OF – je to z toho materiálu – dřevěné, skleněné, plastové
MADE FROM – ta a ta věc slouží jako surovina, ve výsledném produktu není vidět, zcela změní své vlastnosti, vzhled apod (např. papír ze dřeva, sklo z písku, pivo z chmele…)
MADE OUT OF – popisuje proces výroby, Z ČEHO SE TO VYRÁBÍ.
MADE WITH – používá se především pro přísady, které se do něčeho dávajíPokud se chytnete nějakého takového článku, který vám tvrdí, že to je to samé, vypadne z vás někdy potom takový nesmysl, jako že papír je dřevěný a nebo že sklo je pískové (z písku).
U marmelády je to ale opravdu asi jedno.
Re: Re: Re: Vyvedeni z omylu
Děkuji za objasnění. Takže nakonec jsem tedy měl pravdu, že lze použít obojí jen z trochu odlišným smyslem. Matně si pamatuji, že mi někdo něco v tomto smyslu říkal, ale vůbec jsem si nebyl jistý zda to tak opravdu je.
Teď už si to snad zapamatuju. ![]()
Upřesnění
V překladu uvádíte, že okna se většinou dělají ze skla.
Chtělo by to upřesnit, protože jen výplň je skleněná. Jak by se napsala věta: Okna jsou plastová, dřevěná nebo kovová, jen výplň je ze skla.
Děkuji. Jinak opět hezký článek.
Re: Upřesnění
Windows are made of plastic, wood or metal. Only a pane is made of glass.
Takhle ![]()
in reality…
In actual everyday use, at least in American English, „made of“ and „made out of“ are commonly interchanged…as are „made from“ and „made with“.
stone
…pri tomto slove sa mi v žltej žiarovke nezobrazuje preklad kameň, ale stone…
nůž
Nemělo by být ve větě: „Knives are made of steel.“ místo knives
knifes? Protože nůž = knife a když jich je víc tak knifes…?Nebo ne? ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.