Help for English

HOW ve vztažných větách NE!

Komentáře k článku: HOW ve vztažných větách NE!

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 5 lety

Ahoj,

stále mi není úplně jasné, kdy před vztažným zájmenem/příslovcem použít předložku a kdy nikoliv.

Např. u následujících vět se podle článku musí předložka použít:

He gave me some tips on where we could stay in Dublin. (nikoliv tips where…) It was a question of when someone would find out about it. (nikoliv question when…)

Ale proč není předložka u těchto vět (rovněž z článku):

I remember the day when he died. (Proč není I remember the day ON when he died?)

She didn't tell him the reason why she broke up with him. (Proč ne She didn't tell him the reason FOR why she broke up with him?)

Jedná se přeci stále o stejný typ vět, kdy je podstatné jménem rozvito vztažným příslovcem a vedlejší větou předmětnou, tak proč se jednou předložka za podstatným jménem a před příslovcem vynechat smí a jindy nikoliv?

Děkuji za případnou odpověď.

Nejedná se o to samé.

DAY WHEN, PLACE WHERE – zde rozvíjíme podstatné jméno. DEN označuje čas, proto můžeme použít vztažné WHEN. PLACE označuje místo, proto můžeme použít vztažné WHERE.

TIP/ADVICE apod. neoznačuje ani místo ani čas, proto ho nelze rozvinout vztažným příslovcem. Jedná se o tipy či rady k něčemu, na něco. Proto je tam předložka a předmětná věta, nikoliv vztažná věta.

Tato chyba je opravdu velmi častá. Vždy mi imponuje, když slyším, jak to někdo používá správně. :D Cpát tam to “how” je pro Čechy velmi intuitivní. Vlastně nejen pro nás, ale i pro jiné národy.

Příklady z korpusu, které sem Franta dával před 4 lety, mě taky zaskočily, když jsem na toto téma dělal na anglistice korpusový výzkum. Těch příkladů tam bylo ale opravdu velmi málo. Je možné, že autoři nebyli rodilí mluvčí nebo byli bilingvní, ovlivnění svým druhým jazykem, případně častým stykem s cizinci, kteří tuto chybu dělají.

Další častý vzorec je “way in which”. Méně častý pak “way by which”. Dokonce jsem ale několikrát slyšel rodilého mluvčího použít spojení “way on how to”.

Ahoj,

mohl by mi prosím někdo poradit, zdali bude v následující větě předložka ON?

As of today, we have not received the payment or any additional information (ON) when a payment will be remitted to us.

Děkuju. :)

Ano, v pořádku:

  • … or any additional information on/about when a payment …
  • … or any additional indication of/about when a payment …
  • … or any additional communication on/about when a payment …
  • … or any additional notification of/about when a payment …

Ahoj,

měla by ve dvou níže uvedených větách být také použita předložka (zde konkrétně “of”), nebo ne?

He raised a question (OF) whether the proposal was feasible.

He brought up a question (OF) whether to go ahead with the plan.

Řekl bych, že ano. Tedy za předpokladu, že tu platí stejná paralela jako u vět z tohoto článku:

It was a question OF when someone would find out about it. He brought up the question OF how to handle the case. It's a question OF how you want to live your life.

Děkuji předem za případnou odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 3 lety

Ahoj,

měla by ve dvou níže uvedených větách být také použita předložka (zde konkrétně “of”), nebo ne?

He raised a question (OF) whether the proposal was feasible.

He brought up a question (OF) whether to go ahead with the plan.

Řekl bych, že ano. Tedy za předpokladu, že tu platí stejná paralela jako u vět z tohoto článku:

It was a question OF when someone would find out about it. He brought up the question OF how to handle the case. It's a question OF how you want to live your life.

Děkuji předem za případnou odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 3 lety

Spojka WHETHER

Podrobně rozpitváno např. https://forum.wordreference.com/…her.2944430/
https://english.stackexchange.com/…e-of-whether
…a další. :)

Díky moc, Franto! Článek i diskuse jsem si přečetl. Zajímavé, že ta předložka je ve struktuře “question of whether” podle slovníků “volitená”. :) Chtěl bych se ještě zeptat na další věty z uvedeného článku o WHETHER. Je nutné, aby v nich byly ty tučně zvýrazněné předložky před spojkou „whether“, nebo je možné je vynechat? Pořád mi není jasné, proč by tam totiž musely být. Já bych je tam totiž asi nepoužil.

He was worried about whether he would get the job or not.

We still had no answer to whether they would do it or not.

The investors wrestled with whether they should invest in our company.

Například v níže uvedených větách s “worried” také před spojkou “that” žádná předložka není:

I was worried that we wouldn’t have enough money.

The police are worried that the man may be armed.

Není přeci:

I was worried ABOUT that we wouldn’t have enough money.

The police are worried ABOUT that the man may be armed.

Tak proč je “He was worried about whether he would get the job or not.”?

Děkuji moc za případné vysvětlení. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 3 lety

Díky moc, Franto! Článek i diskuse jsem si přečetl. Zajímavé, že ta předložka je ve struktuře “question of whether” podle slovníků “volitená”. :) Chtěl bych se ještě zeptat na další věty z uvedeného článku o WHETHER. Je nutné, aby v nich byly ty tučně zvýrazněné předložky před spojkou „whether“, nebo je možné je vynechat? Pořád mi není jasné, proč by tam totiž musely být. Já bych je tam totiž asi nepoužil.

He was worried about whether he would get the job or not.

We still had no answer to whether they would do it or not.

The investors wrestled with whether they should invest in our company.

Například v níže uvedených větách s “worried” také před spojkou “that” žádná předložka není:

I was worried that we wouldn’t have enough money.

The police are worried that the man may be armed.

Není přeci:

I was worried ABOUT that we wouldn’t have enough money.

The police are worried ABOUT that the man may be armed.

Tak proč je “He was worried about whether he would get the job or not.”?

Děkuji moc za případné vysvětlení. :)

Já myslím, že rozdíl je v tom, že v prvním případě je to kolokace s předložkou a celý ten blok po ní je v roli předmětu, kdežto v té druhé možnosti je to bráno jako dvě samostatné věty.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 3 lety

Já myslím, že rozdíl je v tom, že v prvním případě je to kolokace s předložkou a celý ten blok po ní je v roli předmětu, kdežto v té druhé možnosti je to bráno jako dvě samostatné věty.

Dobrá tedy. Pokusím se to nějak dostat do hlavy, zapamatovat si to a sžít se s tím. ? Ještě jednou moc díky! ?

Ahoj, objevil jsem pár videí, která mě trochu překvapila. Nevím, zda znáte platformu Youglish. Do vyhledávače napíšete spojení, které vás zajímá a Youglish vyhledá skrz titulky na Youtube všechna videa, kde se toto spojení nachází. Zde pár příkladů “way how to”:

https://www.youtube.com/watch?… 36. minuta

https://www.youtube.com/watch?… cca 12:30

https://www.youtube.com/watch?…
taktéž zhruba 12:30

https://www.youtube.com/watch?…
první půl minuta

https://www.youtube.com/watch?…
úplný začátek

Co si o těchto příkladech myslíte? Nejsem si jistý mluvčí v prvním videu, jinak by se ale mělo vždy jednat o rodilé mluvčí. Myslíte, že už to začíná být přijatelné? Je možné, že jsou rodilí mluvčí v dnešním globalizovaném světě ovlivněni chybami nerodilých mluvčích? (way how to není zdaleka jen česká záležitost) Je možné, že se jedná třeba o bilingvní mluvčí, kteří jsou ovlivněni svým druhým jazykem?

EDIT: Tak vidím, že o Youglish je tady pěkný článek :-)

  1. The woman is from South Africa and “spends a lot of time in Belgium”. Her use of “way how to” is not standard: maybe some language interference from Afrikaans or Flemish?
  2. The woman says “not aware how to …”. Even that is unusual: most people say “aware of how to …” – see the Ngram.
  3. Way how to get …: again – non-standard. See the Ngram. The speaker, although very good, sometimes lapses into colloquial style: “… there was only eight people” (were)
  4. A one way how to – non-standard, see the Ngram .
  5. Way how to get: non-standard – see the Ngram.

People (even native speakers) don't always speak English (or Czech) correctly. Any of the reasons you suggested could apply, and here are two more:

  1. Most schools in the English-speaking world haven't taught formal grammar for the last 30 years or so. University lecturers and personnel managers often complain about the poor standard of English among their students and job applicants.
  2. There's no authority (“Academy of Sciences”, or whatever) in the English speaking world that can lay down rules about what is “correct”. Many people (especially the less well educated) are like sheep: when they hear something said differently, they tend to copy it (on the “monkey see, monkey do” principle).
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 3 lety
  1. The woman is from South Africa and “spends a lot of time in Belgium”. Her use of “way how to” is not standard: maybe some language interference from Afrikaans or Flemish?
  2. The woman says “not aware how to …”. Even that is unusual: most people say “aware of how to …” – see the Ngram.
  3. Way how to get …: again – non-standard. See the Ngram. The speaker, although very good, sometimes lapses into colloquial style: “… there was only eight people” (were)
  4. A one way how to – non-standard, see the Ngram .
  5. Way how to get: non-standard – see the Ngram.

People (even native speakers) don't always speak English (or Czech) correctly. Any of the reasons you suggested could apply, and here are two more:

  1. Most schools in the English-speaking world haven't taught formal grammar for the last 30 years or so. University lecturers and personnel managers often complain about the poor standard of English among their students and job applicants.
  2. There's no authority (“Academy of Sciences”, or whatever) in the English speaking world that can lay down rules about what is “correct”. Many people (especially the less well educated) are like sheep: when they hear something said differently, they tend to copy it (on the “monkey see, monkey do” principle).

Thanks a lot Dan!

Ahoj,

chtěl bych se zeptat na následující:

Does she have any explanation why she was was fired?

Předpokládám, že výše tučně zvýrazněná část je gramaticky nesprávná a zcela nepřípustná. Namísto toho by muselo být:

Does she have any explanation for/as to why she was fired?

Důvod, proč nelze použít „explanation why“, je takový, že podstatné jméno „explanation“ neoznačuje důvod/příčinu, a tak nemůže být rozvinuto vztažným příslovcem „why“ a vztažnou větou (jako je tomu u spojení „reason why“). Místo věty vztažné se použije předložka a věta předmětná (explanation for why).

Mám pravdu? Je to tak?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.