Help for English

Škola, kámen úrazu

Komentáře k článku: Škola, kámen úrazu

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

Jak jsou prosím vysokoškolské koleje? Díky

dorm

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 11 lety

I was/got accepted to the Faculty of Law. I got into the Faculty of Law.

nemělo by být spíš “accepted BY the Faculty of Law”? …předložka TO mi přijde jako čechismus

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 11 lety

nemělo by být spíš “accepted BY the Faculty of Law”? …předložka TO mi přijde jako čechismus

Jde o to co chcete říct; příjmutý KAM a nebo příjmutý KÝM. Např. škola vs. třída dětí. I hope to be accepted by all the students there. I hope I will be accepted to the university.

Pro ilustraci si stačí napsat do googlu ACCEPTED BY a ACCEPTED TO a uvidíte.

(pozn. raději ať mě někdo zkušenější odsouhlasí či opraví.)

googluju a zdá se, že se dá vpohodě použít obojí …taky ještě INTO a AT

Ještě bych měl jeden dotaz: V AmE je HIGH SCHOOL střední škola, to je jasné. Ale co v BrE? Tam je to vysoká škola? Nebo je v BrE vysoká škola jen UNIVERSITY?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 11 lety

Ještě bych měl jeden dotaz: V AmE je HIGH SCHOOL střední škola, to je jasné. Ale co v BrE? Tam je to vysoká škola? Nebo je v BrE vysoká škola jen UNIVERSITY?

‘High school’ je stredna skola ako aj v USA, tak aj v Anglicku. Rozdiel je v termine college – ktory v AmE moze referovat na klasicku ‘vysoku skolu’ (teda miesto, kde skoncis s titulom (vacinou bakalar)) zatialco college sa v Anglicku nikdy nepouziva v takom zmysle. V Anglicku je vysoka skola university. Ich ‘college’ je stale nieco ako stredna skola – kde sa na zaver robia skusky “A-levels” alebo International Baccalaureate – obe ekvivalenty k nasej “maturite”.

Děkuji, už je mi to celkem jasné. Teď si to jen zapamatovat a nedělat v tom zmatky. :-)

Dobrý den,
chtěl bych se zeptat, jak by se dala nejlépe přeložit školní “cvičná kuchyňka”. Mohlo by to být “student's kit­chen”? Případně existuje nějaký vhodnější termín?

Ahoj, chtěl bych se zeptat na členy v těchto větách z tohoto článku:

  1. She attended medical school in the U.S. – Proč zde není člen “a” před “medical school”?
  2. She's in glee club. – Neměl by zde být před “glee club” také člen nebo jiný determinátor?
  3. As I was a child I was in a children's choir. – Proč je zde neurčitý člen před množným číslem “children's”? Člen se přeci nevztahuje na podstatné jméno “choir”, ale k podst. jménu “children's”, ne?
  4. Je správně “I was at soccer practice.”, nebo “I was at A soccer practice.”
  5. V učebnici “Project” se často opakuje věta: “She was at dance class. / She goes to dance class. – Proč zde není před "dance class” člen?

Vím, že se jedná o drobnosti, ale rád bych v tom měl jasno. Děkuju! 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 10 lety

Ahoj, chtěl bych se zeptat na členy v těchto větách z tohoto článku:

  1. She attended medical school in the U.S. – Proč zde není člen “a” před “medical school”?
  2. She's in glee club. – Neměl by zde být před “glee club” také člen nebo jiný determinátor?
  3. As I was a child I was in a children's choir. – Proč je zde neurčitý člen před množným číslem “children's”? Člen se přeci nevztahuje na podstatné jméno “choir”, ale k podst. jménu “children's”, ne?
  4. Je správně “I was at soccer practice.”, nebo “I was at A soccer practice.”
  5. V učebnici “Project” se často opakuje věta: “She was at dance class. / She goes to dance class. – Proč zde není před "dance class” člen?

Vím, že se jedná o drobnosti, ale rád bych v tom měl jasno. Děkuju! 

Členy určitě nejsou drobnosti. college, high school, medical school, glee club, soccer practice, dance class se zde bere vlastně jako nepočitatelné podstatné jméno, jako něco abstraktního… nejde o nějakou fyzickou školu, klub, trénování apod. takže se to v těchto významech používá bez členu.

S tím children's choir je to velmi dobrý postřeh. Přivlastňovací pád totiž může mít dvě funkce, buď je to determinátor a nebo je to přídavné jméno. CHILDREN'S CHOIR je zrovna ten případ přídavného jména. Neříkáme, čí je to sbor, ale jaký je to sbor. Proto je tam člen. Nepatří k těm dětem, ale k tomu sboru.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Členy určitě nejsou drobnosti. college, high school, medical school, glee club, soccer practice, dance class se zde bere vlastně jako nepočitatelné podstatné jméno, jako něco abstraktního… nejde o nějakou fyzickou školu, klub, trénování apod. takže se to v těchto významech používá bez členu.

S tím children's choir je to velmi dobrý postřeh. Přivlastňovací pád totiž může mít dvě funkce, buď je to determinátor a nebo je to přídavné jméno. CHILDREN'S CHOIR je zrovna ten případ přídavného jména. Neříkáme, čí je to sbor, ale jaký je to sbor. Proto je tam člen. Nepatří k těm dětem, ale k tomu sboru.

Děkuji.

Měl bych snad ještě dotaz:

Proč je tedy ve větě “She attended/studied at A commercial academy.” před “commercial academy” člen neurčitý, když píšete, že podobná spojení (college, high school, medical school, glee club, soccer practice, dance class) se považují za nepočitatelné a abstraktní podst. jména?

Věty

  1. “She attended/studied at high school.”
  2. “She was at piano lesson.”
  3. “She was at dance class.”

jsou tedy takto bez členu zcela v pořádku? Pořád mě to svádí psát/říkat study at a high school, at a piano lesson, at a dance class.

A proč se tedy “choir” nebere také jako něco abstraktního a používá se před ním člen? Nestačilo by jen “She is in children's/school choir”?

Omlouvám se, že s tím stále otravuju, ale rád bych si v tom udělal pořádek. Děkuji za případné zodpovězení mých všetečných dotazů.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 10 lety

Měl bych snad ještě dotaz:

Proč je tedy ve větě “She attended/studied at A commercial academy.” před “commercial academy” člen neurčitý, když píšete, že podobná spojení (college, high school, medical school, glee club, soccer practice, dance class) se považují za nepočitatelné a abstraktní podst. jména?

Věty

  1. “She attended/studied at high school.”
  2. “She was at piano lesson.”
  3. “She was at dance class.”

jsou tedy takto bez členu zcela v pořádku? Pořád mě to svádí psát/říkat study at a high school, at a piano lesson, at a dance class.

A proč se tedy “choir” nebere také jako něco abstraktního a používá se před ním člen? Nestačilo by jen “She is in children's/school choir”?

Omlouvám se, že s tím stále otravuju, ale rád bych si v tom udělal pořádek. Děkuji za případné zodpovězení mých všetečných dotazů.

Vlastně je dobře, když Vás to svádí používat členy. V té větě s obchodní akademií by to úplně klidně mohlo být bez členu. Jde o to, jestli nám jde o nějakou hmatatelnou školu a nebo je to prostě abstraktnější pojem, jen říkáme, že jsme zrovna byli na obchodce, ale je jedno na které a kde.

U PIANO LESSON a DANCE CLASS bych použil člen i já, určitě to není špatně, naopak je to myslím ta častější varianta. U těchto spojení jde tak trochu o pojetí dané věci v mysli mluvčího.

U toho sboru se myslím prostě používá takto, obzvláště s určitým členem. I was in the school choir nebo I was in the children's choir.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Vlastně je dobře, když Vás to svádí používat členy. V té větě s obchodní akademií by to úplně klidně mohlo být bez členu. Jde o to, jestli nám jde o nějakou hmatatelnou školu a nebo je to prostě abstraktnější pojem, jen říkáme, že jsme zrovna byli na obchodce, ale je jedno na které a kde.

U PIANO LESSON a DANCE CLASS bych použil člen i já, určitě to není špatně, naopak je to myslím ta častější varianta. U těchto spojení jde tak trochu o pojetí dané věci v mysli mluvčího.

U toho sboru se myslím prostě používá takto, obzvláště s určitým členem. I was in the school choir nebo I was in the children's choir.

Opět díky!

Předposlední testovací věta říká: I got a B in the math yesterday.
Je tam ten člen u “math” správně?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.