Help for English

Škola, kámen úrazu

Komentáře k článku: Škola, kámen úrazu

 

Číselná hodnota známek závisí typu školy, zemi apod. Např. v USA mají číselnou hodnotu A – 4, B – 3, C – 2, D – 1, F – 0. Přibližně. A z toho počítají průměr, tzv. GPA (grade point average).

Každá země to má ale jinak a nic univerzálního není.

Viz např. http://en.wikipedia.org/…s_by_country

Děkuji Vám mnohokrát. Jen bych požádal o odpověď na můj první dotaz (o spojení “The teacher gave me a B…”). Děkuji.

Mít kroužky / Chodit na kroužky
Jak je to prosím s těmito spojeními? Vím, že pokud chci mluvit o konkrétním z nich, můžu použít ATTEND nebo ve většině případů také GO TO. Ale jde mi spíše o obecné vyjádření, které je v nadpisu. Já bych to vyjádřil jako “to have some after-school activities”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Děkuji Vám mnohokrát. Jen bych požádal o odpověď na můj první dotaz (o spojení “The teacher gave me a B…”). Děkuji.

Nerozumím… gave me a B může být z písemky, z eseje, na vysvědčení… není tu uvedené kde.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

Nerozumím… gave me a B může být z písemky, z eseje, na vysvědčení… není tu uvedené kde.

Pardon, částečně jsem to špatně formuloval a neřekl jsem, proč se ptám. Zmátl mě příspěvek uživatele ONDR4.cz na první straně, z kterého mi to tak vyznělo.

BTW: Jak by se vlastně řekla ta část “na vysvědčení”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Pardon, částečně jsem to špatně formuloval a neřekl jsem, proč se ptám. Zmátl mě příspěvek uživatele ONDR4.cz na první straně, z kterého mi to tak vyznělo.

BTW: Jak by se vlastně řekla ta část “na vysvědčení”?

Např. “a B on my report card”. Záleží, v jakém prostředí jste a jak tam říkají vysvědčení. V US se běžně používá REPORT CARD, ale nemusí to tak být všude. Vysvědčení může být např. i SCHOOL REPORT apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

Např. “a B on my report card”. Záleží, v jakém prostředí jste a jak tam říkají vysvědčení. V US se běžně používá REPORT CARD, ale nemusí to tak být všude. Vysvědčení může být např. i SCHOOL REPORT apod.

Děkuji. “After-school activities” v dotazu nadepsaném tučně jsou v pořádku?

Školník
Jak se prosím přeloží “školník”? Lingea uvádí JANITOR, ten je však zejména americký. :-) A “school caretaker” se mi zdá dost složité a ještě jsem to nikoho neslyšel použít (čímž nechci říct, že by to bylo směrodatné). Nedá se to přeložit nějak jednodušeji oproti SCHOOL CARETAKER a “neutrálněji” oproti JANITOR?

Mám pocit, že naše učitelka používala “school keeper”. Je toto dobře?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Školník
Jak se prosím přeloží “školník”? Lingea uvádí JANITOR, ten je však zejména americký. :-) A “school caretaker” se mi zdá dost složité a ještě jsem to nikoho neslyšel použít (čímž nechci říct, že by to bylo směrodatné). Nedá se to přeložit nějak jednodušeji oproti SCHOOL CARETAKER a “neutrálněji” oproti JANITOR?

Mám pocit, že naše učitelka používala “school keeper”. Je toto dobře?

V Harry Potterovi používají výraz “caretaker”, Oxford potvrzuje.:)
http://harrypotter.wikia.com/…/Argus_Filch
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…/caretaker_1

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

V Harry Potterovi používají výraz “caretaker”, Oxford potvrzuje.:)
http://harrypotter.wikia.com/…/Argus_Filch
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…/caretaker_1

Děkuji za pomoc. Je zajímavé vidět, že se reálný a nereálný svět občas shodnou. :D

Dobrý den,
měl bych dotaz. Ze sekce “Konec školy” mi tak nějak vyplývá, že spojení “After graduation” a vlastně i samotné slovesa GRADUATE může teoreticky znamenat jak to, že člověk odmaturoval, tak to, že dokončil vysokou školu. Je to tak, nebo jsem to jen špatně pochopil?

EDIT.: Lingea slova GRADUATE a GRADUATION spojuje výlučně s vysokou školou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Dobrý den,
měl bych dotaz. Ze sekce “Konec školy” mi tak nějak vyplývá, že spojení “After graduation” a vlastně i samotné slovesa GRADUATE může teoreticky znamenat jak to, že člověk odmaturoval, tak to, že dokončil vysokou školu. Je to tak, nebo jsem to jen špatně pochopil?

EDIT.: Lingea slova GRADUATE a GRADUATION spojuje výlučně s vysokou školou.

GRADUATE se používá jak pro střední tak vysokou školu. Pro střední školu viz význam č. 2 v následujícím odkazu:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/graduate_2

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

GRADUATE se používá jak pro střední tak vysokou školu. Pro střední školu viz význam č. 2 v následujícím odkazu:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/graduate_2

Děkuji moc za ujasnění.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

GRADUATE se používá jak pro střední tak vysokou školu. Pro střední školu viz význam č. 2 v následujícím odkazu:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/graduate_2

Nejlepší je ovšem příkladová věta u Entry 1:
Only three students graduated in Czech studies last year.
:)

Dobrý den, chtěla bych se zeptat jestli se v překladu úředních dokumentů překládají předměty jako Německý jazyk a Anglický jazyk jednoduše “German” nebo “English”, nebo je přijatelné použít “German language” a “English language”? A ještě, předmět “Svět práce” mohu přeložit jako “Business Studies” (podle Wiki) a předmět “Občanská výchova” spíše jako Civics (podle Google Translate) nebo Citizenship (podle Wiki)?

Děkuji :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.