Roman Svozílek | 20. 6. 2023 | komentáře: 2
Jak se čtou a co znamenají další dvě ‘zrádná’ slovíčka.
Pokračování článku »Marek Vít | 5. 6. 2021 | komentáře: 15
Znáte slovíčka pro obyvatele různých zemí? Kdy použijeme označení obyvatele země (an Englishman) a kdy postačí národnost (he's English)? To vše se dozvíte v tomto článku.
Pokračování článku »Marek Vít | 24. 1. 2021 | komentáře: 65
Jak se v angličtině tvoří vedlejší přípustkové věty, vysvětlení použití slůvek ALTHOUGH, EVEN THOUGH, DESPITE, IN SPITE OF, HOWEVER.
Pokračování článku »Marek Vít | 6. 10. 2021 | komentáře: 28
Přípustkové věty pro pokročilejší a pokročilé.
Pokračování článku »Roman Svozílek | 18. 3. 2018 | komentáře: 77
Víte, že místo předložky UNTIL je často nutno použít předložku BY? Dnes vám ukážeme, kdy se bez BY neobejdete.
Pokračování článku »Roman Svozílek | 21. 10. 2022
Tato slova jsou si nebezpečně podobná. Chybuje se v pravopisu i výslovnosti.
Pokračování článku »Roman Svozílek | 8. 12. 2021
Základní slovní zásoba spojená s částmi těla a upozornění na časté chyby.
Pokračování článku »Marek Vít | 17. 6. 2011 | komentáře: 18
Jaké nejčastější chyby dělají Češi v angličtině? Nebuďte jedni z nich! Pozor na příslovečná určení THESE DAYS a NOWADAYS.
Pokračování článku »Roman Svozílek | 27. 1. 2018 | komentáře: 14
Určitě víte, že ‘obchod’ se obecně přeloží jako ‘shop’. Ale jak přeložit třeba ‘hypermarket’, ‘tržnici’ nebo ‘večerku’? A víte, co znamená ‘retail park’, ‘high street shop’, ‘superstore’ nebo ‘deli’?
Pokračování článku »Roman Svozílek | 7. 7. 2013 | komentáře: 8
Další dvojice zdánlivě podobných slovíček. Znáte jejich význam a výslovnost? Pokračování článku »
Roman Svozílek | 18. 8. 2023 | komentáře: 3
Léto je v plném proudu, a proto si dnes proklepneme slovní zásobu spojenou se zmrzlinou, nanuky apod.
Pokračování článku »Roman Svozílek | 18. 4. 2019 | komentáře: 1
Překlad českého slova “plíseň” je rozhodně složitější, než by se mohlo zdát. A jelikož plísně patří do říše hub, zmíníme si i houby a kvasinky.
Pokračování článku »Roman Svozílek | 29. 11. 2018 | komentáře: 5
Myslíte si, že česká FÓLIE je anglické slovo FOIL? Možná vás překvapíme, ale i toto jsou jen “falešní přátelé”.
Pokračování článku »Roman Svozílek | 6. 9. 2020
Další várka idiomů, které obsahují části těla. Víte, co znamená “keep a stiff upper lip”, “turn the other cheek” nebo “split hairs”?
Pokračování článku »Roman Svozílek | 12. 12. 2019
Pozor na význam těchto sloves. Ani jedno neznamená “přemístit”, jak si někteří studenti myslí. Pletou se ovšem i vzájemně.
Pokračování článku »