Help for English

Chips / fries / crisps

PRE-INTERMEDIATE Vydáno dne 27.05.2018

Jaký je rozdíl mezi těmito třemi slůvky a jak je správně používat.



Chips, fries, crisps

Tato tři slovíčka jsou výrobky z brambor, tedy brambůrky nebo hranolky. Je kolem nich však trochu zmatek.

brambůrky

České slovo brambůrky, bramborové lupínky nebo chipsy se dá přeložit jako chips/'tʃɪps/. Pouze však v americké angličtině. Toto je pro nás poměrně jednoduché. V britské angličtině však používají slůvko crisps/'krɪsps/, což je pro některé studenty těžké i vyslovit.

hranolky

I zde je rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou, ale i vzhledem/ve­likostí tohoto pokrmu. Ve škole jste se možná učili, že fries/'fraɪz/ jsou hranolky v americké angličtině, a chips/'tʃɪps/ jsou hranolky v britské angličtině.

Tak to sice obecně funguje, ale v Británii se vám může stát, že si objednáte v hospodě třeba burger a k němu vám obsluha nabídne na výběr mezi chips a fries. Pokud jste si do té doby mysleli, že se jedná vlastně o stejnou přílohu, mohlo by vás to zmást.

Je to dáno tím, že chips (britské hranolky) jsou tlustší než hranolky americké (fries). V dané hospodě měli tedy na výběr mezi “tlustými” a “tenkými” hranolky (ty, které znáte třeba z McDonalds). Běžně se ale v Británii podávají tlustší hranolky, tedy chips. Známé je třeba jídlo fish and chips.

Pozn.: Studenti občas pro hranolky používají spojení pommes frites, což je ale jejich název ve francouzštině, nikoli v angličtině.

Pojďme se nyní podívat podrobně na dnešní tři slovíčka.

crisps

Jak jsme si řekli, slůvko crisps/'krɪsps/ označuje brambůrky, bramborové lupínky. Jeden lupínek je a crisp. Je to čistě britský výraz, na který v Americe v kontextu jídla nenarazíte.

Pozn.: Slůvko crisp/'krɪsp/ však má také význam křupavý nebo křehký, což s podobou brambůrek jistě souvisí.

Help yourself to some crisps. They're lovely. TTT
Steve, be careful! You're dropping the crisps all over the floor. TTT
I'm not a big fan of crisps. Do you have some chocolate? TTT
Where's the packet of crisps I bought this morning? TTT 

fries

Slovíčko fries/'fraɪz/ označuje americké (tenké) hranolky. Vzniklo ze slovesa fry/'fraɪ/ (smažit). Jeden hranolek je a fry.

Začátečníci toto slovo občas špatně vyslovují jako /fri:z/, ale vycházet je třeba právě ze slovesa fry/'fraɪ/, proto /fraɪz/.

Běžně se používá spojení French fries odkazující na historii, která je však poměrně nejasná. Traduje se, že hranolky vznikly ve Francii nebo Belgii. Kdo a kdy to vše začal, se neví. O jejich popularitu v Americe a Británii se však postarali právě Francouzi.

Jedna z nejranějších zmínek o hranolcích v Americe je z roku 1802, kdy měl Thomas Jefferson francouzského šéfkuchaře v Bílém domě, který mu připravil potatoes served in the French manner TTT. Toto je také jedna z prvních zmínek, která hranolky spojuje právě s Francií.

Would you like the steak with fries? TTT
Sorry, I can't eat the fries. They are too salty. TTT
I'll have a burger with French fries and onion rings. TTT
The food was ok, but the fries were too soggy. TTT
He eats too many French fries. He has them basically with every meal. TTT 

chips

Slůvko chips označuje v Británii (tlusté) hranolky. Jeden hranolek je a chip, což je v základním významu “kousek” (jde vlastně o kousek brambory).

Can you order chips for me, Jack? Nothing else. TTT
I'll have chips with my steak. TTT
Can you pass the chips, dad? TTT 

Pozn.: Britové si k hranolkům vedle kečupu nebo majonézy dávají často také sladový ocet (malt vinegar).

Američané si (stejně jako my) pod takovým “kouskem brambory” nepředstaví hranolek (ani tlustý, ani tenký), ale brambůrek = a chip.

She bought a bag of my favourite chips. TTT
He must always have some chips around for snacks. TTT 

Slůvko chip je tedy v základním významu kousek, úlomek apod., proto by vás nemělo překvapit třeba spojení chocolate chip (úlomek čokolády).

Závěr

Určitě je třeba si pamatovat, že britské hranolky jsou chips/'tʃɪps/ (a jsou tlustší). Americké hranolky jsou fries/'fraɪz/ (jsou tenčí a pozor na výslovnost). V Británii vám ovšem mohou nabídnout i ty tenčí americké.

Brambůrky přeložíme v Británii slovem crisps/'krɪsps/, kde si někteří lámou jazyk u výslovnosti. Americké brambůrky jsou pro nás snadné – chips/'tʃɪps/.



Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

Jak přeložit: účet

Toto slůvko má několik překladů. Znáte je všechny?

INTERMEDIATE

Honí mě mlsná / Umírám hlady

V angličtině existují zajímavá slovíčka, která vyjadřují různé ‘stupně hladovosti’. Pojďme se na ně podívat.
PRE-INTERMEDIATE

Pleteme si: Slovíčka pro 'vaření'

Jak správně přeložit do angličtiny slovo ‘vařit’ a jaký je mezi možnými překlady rozdíl. (Upravený článek z roku 2006)

Komentáře k článku

K článku nejsou zatím žádné komentáře

Přidat komentář