Help for English

FOIL vs. fólie

UPPER-INTERMEDIATE Vydáno dne 29.11.2018

Myslíte si, že česká FÓLIE je anglické slovo FOIL? Možná vás překvapíme, ale i toto jsou jen “falešní přátelé”.



FOIL vs. fólie

Označení “false friends” (falešní přátelé) popisuje dvojice slov v různých jazycích, která jsou si velice podobná a budí tedy dojem, že mají stejné významy. Ty jsou však často odlišné. Více si můžete přečíst v našem článku.

I anglické slovo foil a české slovo fólie patří mezi falešné přátele, ačkoli ne ve všech případech (viz níže).

foil

Anglické slovíčko foil/'fɔɪl/ označuje alobal, staniol tedy hliníkovou fólii.

Transfer the turkey to a cutting board and cover with foil. TTT
She wrapped the sandwiches in foil and put them in her bag. TTT
Paul took the chocolate bar out of the foil wrapper and broke it into pieces. TTT 

Použít můžete i delší spojení tin foil nebo v britské angličtině i silver foil.

Setkat se můžete i s doslovným aluminium foil (BrE), aluminum foil (AmE), tedy opravdu “hliníková fólie”.

aluminium vs. aluminum

Překlad slova hliník je dost odlišný v britské a americké angličtině. Rozdílný je pravopis i výslovnost:

aluminium/ˌælʊ'mɪni­əm/ = hliník (britská angličtina)
aluminum/ə'lu:mɪn­əm/ = hliník (americká angličtina)

České spojení “hliníková fólie” je tedy opravdu foil. Jenže pokud řekneme pouze české slovo fólie, máme na mysli většinou plastovou fólii a ta už se přeloží jinak.

fólie

České slovo “fólie” používáme v mnoha různých kontextech, protože máme různé druhy plastové fólie.

potravinová fólie

Začneme fólií, která se používá v kuchyni. V britské angličtině používají slovo cling film/'klɪŋˌfɪlm­/ (možno psát i clingfilm). Samotné slovo cling znamená přilnout.

V americké angličtině narazíte na plastic wrap/ˌplæstɪk­'ræp/ nebo případně Saran Wrap (což je obchodní značka).

Pozn.: Všimněte si zde použitých slov. Film je vlastně “tenký plastový pás” (myšleno kinofilm, tedy materiál na který se fotí v klasických fotoaparátech). Slovíčko wrap má základní význam “obalit”, “zabalit” a více jsme o něm psali v samostatném článku. Obě tato slovíčka tedy pro význam “plastová fólie” dávají poměrně smysl.

Use some cling film and carefully cover the bowl. TTT
Cover the burgers with plastic wrap and refrigerate until needed. TTT 

bublinková fólie

Další fólie slouží na obalení křehkých věcí a překládá se bubble wrap/'bʌbəl r­æp/. Opět se používá slůvko wrap.

You should always use bubble wrap when packing things that might break. TTT
I believe people should pop bubble wrap to calm the nerves instead of smoking. TTT 

další druhy fólií

Jako další můžeme zmínit například smršťovací fólii, což je shrink wrap. Ta je podobná potravinové fólii, ale v jejím názvu se dává důraz na “smršťovací” funkci. Používají ji zejména stěhovací firmy. Sloveso shrink znamená srazit se, zmenšit se.

Dále máme třeba laminovací fólii, což je laminating film.

Pokud se jedná o tlustší fólii větších rozměrů, je vhodné použít spojení plastic sheet.

Závěr

Pamatujte si tedy, že samotné slovíčko foil/'fɔɪl/ označuje alobal (hliníkovou fólii).

Naopak plastová fólie se vyjádří složeným slovem, kde je základem slůvko wrap nebo film.



Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

Divák v angličtině

Jak správně přeložit do angličtiny slovo ‘divák’? Je rozdíl mezi divákem televizním a divákem např. v kině?

INTERMEDIATE

'Falešní přátelé' (false friends)

Jak to, že slovíčka, která vypadají v češtině a angličtině skoro úplně stejně, mohou mít zcela odlišný význam? (přepracovaný článek z roku 2005)

PRE-INTERMEDIATE

Zvyk: CUSTOM nebo HABIT?

Článek o zvycích a rozdílu mezi slovy CUSTOM a HABIT.
Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno FOIL vs. fólie 2 214 Od Roman Svozílek poslední příspěvek
před 17 dny