dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?
Komentáře k článku: Britská a americká angličtina: Slovní zásoba
dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?
dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?
Re:
jistě, díky… už mi asi z těch tabulek přecházel zrak… Jdu to opravit.
Tak to je malér.
Vypadá to, že dosti míchám americkou i britskou slovní
zásobu dohromady. Britskou máme ve škole a ze seriálů a ostatních zdrojů
přejímám zase americkou… a při mluvení mi nedochází, co z čeho. ![]()
Ještě se chci zeptat… Na webu BBC jsou, teď nevím přesně kde, poslechy
s britskými mluvčími v Londýně, kde použili pro taxikáře výraz
„cabby“. A tady na seznamu máte „cab“ pro americkou angličtinu. Jak
to s tím tedy je?
A jak je to s POLICEMAN a COP? Je obojí UK angličtina? Vím, že POLICEMAN je britská angličtina, ale s COP si nejsem jistý.
Tak to je malér.
Vypadá to, že dosti míchám americkou i britskou slovní zásobu dohromady. Britskou máme ve škole a ze seriálů a ostatních zdrojů přejímám zase americkou… a při mluvení mi nedochází, co z čeho.
Ještě se chci zeptat… Na webu BBC jsou, teď nevím přesně kde, poslechy s britskými mluvčími v Londýně, kde použili pro taxikáře výraz „cabby“. A tady na seznamu máte „cab“ pro americkou angličtinu. Jak to s tím tedy je?
Re:
CAB je původně slovo pro drožku. CABBY je tedy drožkář, což zůstalo i jako pojmenování dnešních londýnských taxikářů, což je ve světě docela rarita (nemyslím to pojmenování, ale jejich profese).
No a v Americe používají dnes CAB pro taxík.
A jak je to s POLICEMAN a COP? Je obojí UK angličtina? Vím, že POLICEMAN je britská angličtina, ale s COP si nejsem jistý.
Re:
COP je univerzální, je to spíše hovorový pojem.
Upozornění
Užitečný článek, díky za něj.
Chybička: numper plate
Upozornění
Užitečný článek, díky za něj.
Chybička: numper plate
Re: Upozornění
Díky za upozornění. Opraveno.
Zaujal mě ten „wifebeater“ – nátělník. V Cambridge Advanced Learner's slovníku jsem to vůbec nenašel a musel jsem až na Urban Directory, kde to opravu je. Je to pravděpodobně dost neformální výraz.
Zaujal mě ten „wifebeater“ – nátělník. V Cambridge Advanced Learner's slovníku jsem to vůbec nenašel a musel jsem až na Urban Directory, kde to opravu je. Je to pravděpodobně dost neformální výraz.
Re:
máte pravdu, že ‚wife beater‘ je spíš hovorové.
Re:
CAB je původně slovo pro drožku. CABBY je tedy drožkář, což zůstalo i jako pojmenování dnešních londýnských taxikářů, což je ve světě docela rarita (nemyslím to pojmenování, ale jejich profese).
No a v Americe používají dnes CAB pro taxík.
Re: Re:
Díky. ![]()
Re:
v americké angličtině je to CANNED FRUIT, v britské TINNED fruit.
GUMA
znám ty výrazy v AE a BE rozlišené přesně jak je tu máte a tak mně
malinko překvapilo, že je na testovém sešitu pro FCE napsáno, že můžeme
používat eraser ![]()
Cheers
Jakože díky za článek. Mimochodem… taky by se tady mohlo objevit, ne?
Děkovací „cheers“ je Brity hojně používáno ![]()
poznamka
v Americe, nerikame „knickers“ – to je britska anglictina. Pouzivame „panties“ (holky/zeny) nebo „underpants“ (spis detske) nebo „underwear“ (vseobecny).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.