Help for English

Anglická jména v hodinách angličtiny

Komentáře k článku: Anglická jména v hodinách angličtiny

 

On the other hand…

When speaking Czech, people still call me Jennifer. :shock: Why should Czechs be called something different when speaking English?

I'll grant you Bořivoj/Boris and some other rare examples, but for the most part, if your name is Marek, Honza, Libor, Marketa, Jana, etc., it's easy enough to pronounce in English, and if you want, you can say „Hi, my name's Jana, it's the Czech equivalent of Jane.“ I always told my teenage students to be proud of their names and not to bow to the „anglification“ of everything. (Same with Czech accents, but that's a whole other can of worms.)

…and…

and the adding -ova to every non-Czech female name drives me crazy – I don't think that's right either!

Světlana

Ja som kedysi dávno ako Au-pair stretla v Mníchove jednu českú Au-pair, ktorá sa volalo Světlana a nemeckí domáci ju volali Daisy. Bolo mi to zvláštne -aká Daisy, veď si Světlana !!! Vysvetlila to tak, že predtým bola dva roky Au-pair v Londýne a tam sa jej pravé meno Světlana nevedeli vysloviť ani deti, ktoré opatrovala ani ich rodičia alebo len príšernú skomoleninu (nechápem), tak ju volali Daisy. V pohode „zmenila identitu“ a tak sa hneď predstavila aj v nemeckej rodine.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 13 lety

Světlana

Ja som kedysi dávno ako Au-pair stretla v Mníchove jednu českú Au-pair, ktorá sa volalo Světlana a nemeckí domáci ju volali Daisy. Bolo mi to zvláštne -aká Daisy, veď si Světlana !!! Vysvetlila to tak, že predtým bola dva roky Au-pair v Londýne a tam sa jej pravé meno Světlana nevedeli vysloviť ani deti, ktoré opatrovala ani ich rodičia alebo len príšernú skomoleninu (nechápem), tak ju volali Daisy. V pohode „zmenila identitu“ a tak sa hneď predstavila aj v nemeckej rodine.

Re: Světlana

Ano s tím mám také zkušenosti. Moje jméno Vlaďka byli Angličani schopni vyslovit jen jako Vodka :-)

Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Taky zastávám názor „jméno je jméno“ a všem svým lektorům dokolečka opakuji, že jsem Marie a ne Maria. A když se moje dcera Eva začala učit anglicky, taky trochu „rostla“ z toho, jak lektorka vyslovovala její jméno (kuriozní bylo, že to byla Češka). A hlavně si myslím, že se pro tu úpravu jména musí každý svobodně rozhodnout, ne to postavit tak, že teď máme AJ, tak ty budeš Mary a ty John.

A malá odbočka – ono to poangličťování českých názvů vypadá někdy lákavě a možná i logicky, ovšem když se mě nedávno v metru ptal zmatený pán, kde že je stanice Black Bridge, chvíli mi trvalo, než jsem pochopila, že myslí Černý Most.

Bob builder

Některé překlady i z angličtiny jsou i pro mě záhadou např. Bob Builder – Bořek Stavitel. Malé děti které to baví většinou ještě „ř“ neřeknou. Klidně mohli mít Boba. U mašinky Tomáše taky mají „stenlyho“. Po pravdě řečeno mě na tom vůbec nezáleží. Naopak dokážu se přizpůsobit všemu. Hlavně by se měli v hodině měli všichni domluvit a používat jeden styl. Musíme se snažit hledat kompromisy celý život Angličtinu nevyjímaje :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od janaV vložený před 13 lety

Bob builder

Některé překlady i z angličtiny jsou i pro mě záhadou např. Bob Builder – Bořek Stavitel. Malé děti které to baví většinou ještě „ř“ neřeknou. Klidně mohli mít Boba. U mašinky Tomáše taky mají „stenlyho“. Po pravdě řečeno mě na tom vůbec nezáleží. Naopak dokážu se přizpůsobit všemu. Hlavně by se měli v hodině měli všichni domluvit a používat jeden styl. Musíme se snažit hledat kompromisy celý život Angličtinu nevyjímaje :-)

Re: Bob builder

Ovšem Bob Builder není reálná postava:-) U literárních překladů je povolená umělecká licence, často se hledají zvukomalebně podobné názvy. A někdy se to úplně nepovede, viz Alenka v říši divů (Alice…).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Těthalka vložený před 13 lety

Re: Bob builder

Ovšem Bob Builder není reálná postava:-) U literárních překladů je povolená umělecká licence, často se hledají zvukomalebně podobné názvy. A někdy se to úplně nepovede, viz Alenka v říši divů (Alice…).

Re: Re: Bob builder

No jo, ale vzpomeňte si, že se té postavičče u nás říká Bořek stavitel :-), když na internetu na vás stejně většinou vyskočí Bob the Builder a pokud vám navíc doma běží jen v angličtině ..... Asi před rokem jsem byla synovi koupit helmu a nářadí v hračkářství jako má Bob a suveréně jsem napochodovala k pultu a zeptala se jestli mají takovou tu helmu co má Bob the Builder :-D, vůbec jsem nechápala proč na mě prodavačka kouká jako kdybych se zbláznila, když mě to secvaklo tak jsem začla honem překládat Bob stavitel, eeee pořád nic, proboha jak se jmenuje no Bořek mě fakt trval pár minut a až pak prodavačka zabrala.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Těthalka vložený před 13 lety

Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Taky zastávám názor „jméno je jméno“ a všem svým lektorům dokolečka opakuji, že jsem Marie a ne Maria. A když se moje dcera Eva začala učit anglicky, taky trochu „rostla“ z toho, jak lektorka vyslovovala její jméno (kuriozní bylo, že to byla Češka). A hlavně si myslím, že se pro tu úpravu jména musí každý svobodně rozhodnout, ne to postavit tak, že teď máme AJ, tak ty budeš Mary a ty John.

A malá odbočka – ono to poangličťování českých názvů vypadá někdy lákavě a možná i logicky, ovšem když se mě nedávno v metru ptal zmatený pán, kde že je stanice Black Bridge, chvíli mi trvalo, než jsem pochopila, že myslí Černý Most.

Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Myslím, že člověku by se mělo říkat jak se představí, tak je mu jeho jméno blízké a tak by se měl oslovovovat, když se někdo jmenuje Benjamin a představí se vám jako Ben tak ho taky budete oslovovat Ben.
S přidáváním a odebíráním ová u ženských příjmení nesouhlasím, já jsem Vachková (chápu, že by to bylo čteno: Vachkova) a kdybych byla Američanka byla bych Vachek (čteno: Vaček). Mě to přijde naprosto jasné pro všechny strany. :-)
Ostatně ono to i dělá obrázek o člověku, který vás oslovuje, asi takhle když chce někdo kamarádit např. s mým manželem a chce si s ním tykat, tak mu můj muž, řekne fajn, já jsem Žabák (to je jeho nick, který má od narození) a je plno lidí, který řeknou no, ale já tě budu říkat jménem a říká mu René, přitom se jmenuje Renny, jak pak má kamarádit s člověkem, který ho oslovuje jménem, na které neslyší.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lioness vložený před 13 lety

Re: Re: Bob builder

No jo, ale vzpomeňte si, že se té postavičče u nás říká Bořek stavitel :-), když na internetu na vás stejně většinou vyskočí Bob the Builder a pokud vám navíc doma běží jen v angličtině ..... Asi před rokem jsem byla synovi koupit helmu a nářadí v hračkářství jako má Bob a suveréně jsem napochodovala k pultu a zeptala se jestli mají takovou tu helmu co má Bob the Builder :-D, vůbec jsem nechápala proč na mě prodavačka kouká jako kdybych se zbláznila, když mě to secvaklo tak jsem začla honem překládat Bob stavitel, eeee pořád nic, proboha jak se jmenuje no Bořek mě fakt trval pár minut a až pak prodavačka zabrala.

Re: Re: Re: Bob builder

Fakt je, že Bob stavitel by asi byl vhodnější… Už kvůli tomu „Ř“. Máte pravdu.

no po pravdě řečeno, já to nechávám na studentech, ale každpodádně vůbec nemám problém, když si nechají svoje jméno. Se skloňováním si taky hlavu nelámu. Když učím české studenty, tak na ně mluvím anglicy a do toho klidně skloňuju jejich jméno. Působí to možná zpočátku legračně, ale zvyknou si. Je to můj styl.

Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Btw, kolik lidí se jmenuje Bořivoj :D

Chodím na kurz s rodilým mluvčím a ten dodržuje českou výslovnost jmen. :-D
Mě osobně nevadí použití anglických ekvivalentů ke jménům – dejme tomu – ale ta, která anglický ekvivalent nemají bych nechala jak jsou. Ani nevím, jaké by se použilo anglické jméno např. k mému – Lenka. Nebo Milada… Vymýšlet uplně jiné jméno, jen foneticky podobné by se mi moc nelíbilo.
Mimochodem – to bychom měli dělat i obráceně a mluvit třebas o Kačence z Nového Jorku? :-D

Ještě bych chtěla dodat k tomu Harrymu Pottrovi – On je to pěkný guláš, když část jmen je původních a část se změní. Harry Potter sice není Honza Hrnčíř, ale Luna Lovegood už je Lenka Láskorádová (jak přišla Luna k Lence?) a Dumbledore je (kdoví proč) Brumbál. Když pak čtu knihu v originále, nepotýkám se jen s neznámými slovíčky, ale i s naprosto jinými jmény. Není to ale jen česká specialita, Italové třebas přejmenovali Snapea. :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před 13 lety

Ještě bych chtěla dodat k tomu Harrymu Pottrovi – On je to pěkný guláš, když část jmen je původních a část se změní. Harry Potter sice není Honza Hrnčíř, ale Luna Lovegood už je Lenka Láskorádová (jak přišla Luna k Lence?) a Dumbledore je (kdoví proč) Brumbál. Když pak čtu knihu v originále, nepotýkám se jen s neznámými slovíčky, ale i s naprosto jinými jmény. Není to ale jen česká specialita, Italové třebas přejmenovali Snapea. :-D

Re:

Tam jde o to, že to původní jméno má nějaký význam a překladatel se ho musí pokusit přiblížit i českému čtenáři. Někdy se to podaří lépe, někdy hůře.

To musí vždy každý překladatel zvážit, zda jméno přeložit a jak. Gandalf ať si je Gandalf, ale Dumbledore v sobě obsahuje příliš mnoho, aby to zůstalo nepřeložené.

Vynikající jsou např. Kantůrkovy překlady Zeměplochy… Mrakoplaš, Dvojkvítek, Kolík Aťsepicnu apod.

O takových překladech samozřejmě nemluvím.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.