Help for English

Anglická jména v hodinách angličtiny

Komentáře k článku: Anglická jména v hodinách angličtiny

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před 13 lety

Chodím na kurz s rodilým mluvčím a ten dodržuje českou výslovnost jmen. :-D
Mě osobně nevadí použití anglických ekvivalentů ke jménům – dejme tomu – ale ta, která anglický ekvivalent nemají bych nechala jak jsou. Ani nevím, jaké by se použilo anglické jméno např. k mému – Lenka. Nebo Milada… Vymýšlet uplně jiné jméno, jen foneticky podobné by se mi moc nelíbilo.
Mimochodem – to bychom měli dělat i obráceně a mluvit třebas o Kačence z Nového Jorku? :-D

Re:

Sice neříkáme „z Nového Jorku“ ale český fonetický registr dodržujeme. Prostě to řekneme „z ňů jorku“. Nebo Hollywood také nevyslovujeme jako Hollywood ale jako holivůd nebo halivůd. Když člověk mluví česky, prostě do toho nedá anglicky vyslovené jméno. Není to přirozené.

A to je hlavní pointa mého článku, nejde to míchat. Pokud člověk lpí na používání svého jména, ať ho alespoň vysloví poanglicku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Těthalka vložený před 13 lety

Re: Re: Re: Bob builder

Fakt je, že Bob stavitel by asi byl vhodnější… Už kvůli tomu „Ř“. Máte pravdu.

Re: Re: Re: Re: Bob builder

Ano, když můžeme mít Boba a Bobka, proč by nemohl být BOB STAVITEL. Pochopil bych to u jména, které je zcela cizí, ale BOB mi přijde neškodné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Těthalka vložený před 13 lety

Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Taky zastávám názor „jméno je jméno“ a všem svým lektorům dokolečka opakuji, že jsem Marie a ne Maria. A když se moje dcera Eva začala učit anglicky, taky trochu „rostla“ z toho, jak lektorka vyslovovala její jméno (kuriozní bylo, že to byla Češka). A hlavně si myslím, že se pro tu úpravu jména musí každý svobodně rozhodnout, ne to postavit tak, že teď máme AJ, tak ty budeš Mary a ty John.

A malá odbočka – ono to poangličťování českých názvů vypadá někdy lákavě a možná i logicky, ovšem když se mě nedávno v metru ptal zmatený pán, kde že je stanice Black Bridge, chvíli mi trvalo, než jsem pochopila, že myslí Černý Most.

Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Samozřejmě, Black Bridge je nesmysl, je to uměle vytvořený překlad, pomocí kterého nikdo nic nenajde. Ale co třeba zmíněná Praha, Mnichov… Tam jsou to poměrně zaběhnuté překlady, stejně jako Marie vs. Maria.

Proč se bránit jménu Maria, ale používat anglické Prague či české Mnichov?

Důvod, proč i čeští lektoři často vyslovují Eva jako /i:v./ či /eiv./ (místo tečky si představte schwa – obrácené e) nebo /m.'ri./ místo Marie je právě ten fonetický registr.

Ze stejného důvodu říkáme Harrymu ‚Hery‘ a Hermioně Hermióna.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re:

Sice neříkáme „z Nového Jorku“ ale český fonetický registr dodržujeme. Prostě to řekneme „z ňů jorku“. Nebo Hollywood také nevyslovujeme jako Hollywood ale jako holivůd nebo halivůd. Když člověk mluví česky, prostě do toho nedá anglicky vyslovené jméno. Není to přirozené.

A to je hlavní pointa mého článku, nejde to míchat. Pokud člověk lpí na používání svého jména, ať ho alespoň vysloví poanglicku.

Re: Re:

No s tou výslovností nelze jinak než souhlasit. Já jsem viděla nějaké díly seriálu Castle v češtině a hlavní hrdina na začátku v titulkách říká své jméno a v českém dabingu si tak strašně dávali pozor aby vyslovili Kástl, s důrazem na T, že i já jsem se z toho osypala. Jak se pak lidi mají naučit správnou výslovnost.
Nebo reklama na Tomb Raider, jak vyslovují tomb. Já nejsem odborník na angličtinu, ale tohle už točí i mě. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před 13 lety

Chodím na kurz s rodilým mluvčím a ten dodržuje českou výslovnost jmen. :-D
Mě osobně nevadí použití anglických ekvivalentů ke jménům – dejme tomu – ale ta, která anglický ekvivalent nemají bych nechala jak jsou. Ani nevím, jaké by se použilo anglické jméno např. k mému – Lenka. Nebo Milada… Vymýšlet uplně jiné jméno, jen foneticky podobné by se mi moc nelíbilo.
Mimochodem – to bychom měli dělat i obráceně a mluvit třebas o Kačence z Nového Jorku? :-D

Re:

Píšete, že dodržuje ‚českou výslovnost‘, ale asi jste myslela jednoduše české jméno, ale výslovnost má asi americkou/britskou. Českou asi jen tak lehce nezvádne :-)

Když třeba cizinec čte české jméno, nikdy nebo téměř nikdy ho nepřečte naprosto stejně jako Čech, protože to prostě neumí.

Markovi tady šlo taky o to, aby se prostě jméno (pokud k němu nebudeme hledat anglický ekvivalent) četlo s anglickým přízvukem, protože to je přirozené.

Pokud má student angličtiny silný český přízvuk, přečte pochopitelně i jméno ‚pěkně‘ česky. Ale pokud se snaží o anglickou výslovnost (což by měl), pak je nepřirozené třeba uprostřed věty dávat kvůli jednomu slovu výslovnost ‚echt‘ českou.

Špatně se v rámci jedné věty ‚překlápí‘ z anglické výslovnosti na českou a obráceně.

A další věc – není to jen o českém vs. anglickém ‚R‘. I písmena, která se zdají být stejná v češtině a angličtině se většinou vyslovují trochu jinak…

A poslední věc – angličtna má určitý způsob výslovnosti určitých písmen na určitém místě, je to pro ni přirozené.

Proto, když někdo pojede třeba do Brna, vysloví /brnou/ (steně jako třeba /espresou/ nebo /toma:tou/), nikoli /brno/. pro angličinu je nepřirozené zaončit slovo na /o/ nebo třeba /e/ (proto /b.lei/ a ne /bale/).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lioness vložený před 13 lety

Re: Re:

No s tou výslovností nelze jinak než souhlasit. Já jsem viděla nějaké díly seriálu Castle v češtině a hlavní hrdina na začátku v titulkách říká své jméno a v českém dabingu si tak strašně dávali pozor aby vyslovili Kástl, s důrazem na T, že i já jsem se z toho osypala. Jak se pak lidi mají naučit správnou výslovnost.
Nebo reklama na Tomb Raider, jak vyslovují tomb. Já nejsem odborník na angličtinu, ale tohle už točí i mě. :-)

Re: Re: Re:

Jo, tak TOMB RAIDER čteno /tomb raidr/ mě taky vždycky zvedne ze židle… hlavně když to řeknou v upoutávce v televizi.

můžu říct, že mně spíš mate když mi někdo říká Džarmi nebo nějak jak by se Jarmila dala vyslovit anglicky. Myslím v angličtině i když mně někdo osloví Jarmi, ale skloňování podle češtiny by mi teda vadilo :-) Jarmila´s car je rozhodně lepší :-)

Čtu knížky o Vittie a ty jsou celé právě psané tak jak píšete, že se to nemá dělat: část věty česky, část věty anglicky. Beru to jako učebnici angličtiny, takže mi to nijak nevadí. Naopak těší mne, že se tyto jazyky doplňují a vytváří jeden celek. Ale je fakt, že když někdo mluví trochu česky, trochu anglicky, tak to není ončo :-)

Mně se víc líbí anglický ekvivalent mého jména než český (proto ho všude používám jako nick). Taky se tak představuju svým angloamerickým přátelům, ale stejně mě skoro všichni tvrdohlavě oslovují “Jirina”…

Taky jsem si vzpomněla na Vietnamce, dávají si česká jména, aby česká prodavačka mohla říkat šéfovi “Honzo” místo “Nguyen”. Myslím, že to je od nich docela ohleduplné. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 13 lety

Re: Re: Re:

Jo, tak TOMB RAIDER čteno /tomb raidr/ mě taky vždycky zvedne ze židle… hlavně když to řeknou v upoutávce v televizi.

Re: Re: Re: Re:

A me „Los Angels“…proc je tak tezky rict „Los An-dže-les“?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re:

Tam jde o to, že to původní jméno má nějaký význam a překladatel se ho musí pokusit přiblížit i českému čtenáři. Někdy se to podaří lépe, někdy hůře.

To musí vždy každý překladatel zvážit, zda jméno přeložit a jak. Gandalf ať si je Gandalf, ale Dumbledore v sobě obsahuje příliš mnoho, aby to zůstalo nepřeložené.

Vynikající jsou např. Kantůrkovy překlady Zeměplochy… Mrakoplaš, Dvojkvítek, Kolík Aťsepicnu apod.

O takových překladech samozřejmě nemluvím.

Re: Re:

Tak k tomu Brumbálovi, Medek, překladatel HP, to tak udělal proto, že Dumbledore je starý anglický výraz pro čmeláka a Brumbál je starý český výraz pro čmeláka ;). Na jednu stranu se mi překlad líbí, ale na druhou mi trochu vadí, že půlka jmen je v originále a půlka česky.

Btw já se také přikloňuji k používání anglických jmen v hodinách, alespoň je to větší zábava. I když moje jméno zrovna poangličtit nejde :). Spíš mi vadí, když učitelka napomíná abychom používali jen svá vlastní jména, jako kdyby o něco šlo…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 13 lety

Re: Re: Re:

Jo, tak TOMB RAIDER čteno /tomb raidr/ mě taky vždycky zvedne ze židle… hlavně když to řeknou v upoutávce v televizi.

Re: Re: Re: Re:

američanka: Jo, to je druhý extrém, když se češi snaží tu angličtinu ještě víc poangličtit a říkají Kolorédou, Čikégou, nebo dokonce Wermont, Los Angels apod.

U LA je to proto, že Čecha nenapadne, že ANGELES je poangličtělá výslovnost španělského slova.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ramonis vložený před 13 lety

Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Btw, kolik lidí se jmenuje Bořivoj :D

Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

no myslím, že nějací by se našli :c)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Geo vložený před 13 lety

Mně se víc líbí anglický ekvivalent mého jména než český (proto ho všude používám jako nick). Taky se tak představuju svým angloamerickým přátelům, ale stejně mě skoro všichni tvrdohlavě oslovují “Jirina”…

Taky jsem si vzpomněla na Vietnamce, dávají si česká jména, aby česká prodavačka mohla říkat šéfovi “Honzo” místo “Nguyen”. Myslím, že to je od nich docela ohleduplné. :-)

Re:

:-) Pokud to vysloví Jirina tak to máte ještě dobrý. Kamarádce (Božena) říkali Arabové Mrs. Buzina.

Re: …and…

I agree.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Maoranka vložený před 13 lety

Re: Re:

Tak k tomu Brumbálovi, Medek, překladatel HP, to tak udělal proto, že Dumbledore je starý anglický výraz pro čmeláka a Brumbál je starý český výraz pro čmeláka ;). Na jednu stranu se mi překlad líbí, ale na druhou mi trochu vadí, že půlka jmen je v originále a půlka česky.

Btw já se také přikloňuji k používání anglických jmen v hodinách, alespoň je to větší zábava. I když moje jméno zrovna poangličtit nejde :). Spíš mi vadí, když učitelka napomíná abychom používali jen svá vlastní jména, jako kdyby o něco šlo…

Re: Re: Re:

To s tím Brumbálem je pěkné :c) Ale je fakt, že když člověk čte originál, tak ty jména jsou někdy matoucí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.