Help for English

Anglická jména v hodinách angličtiny

Komentáře k článku: Anglická jména v hodinách angličtiny

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lioness vložený před 13 lety

Re:

:-) Pokud to vysloví Jirina tak to máte ještě dobrý. Kamarádce (Božena) říkali Arabové Mrs. Buzina.

Re: Re:

to je ještě horší než ta „Vodka“ :c))))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Samozřejmě, Black Bridge je nesmysl, je to uměle vytvořený překlad, pomocí kterého nikdo nic nenajde. Ale co třeba zmíněná Praha, Mnichov… Tam jsou to poměrně zaběhnuté překlady, stejně jako Marie vs. Maria.

Proč se bránit jménu Maria, ale používat anglické Prague či české Mnichov?

Důvod, proč i čeští lektoři často vyslovují Eva jako /i:v./ či /eiv./ (místo tečky si představte schwa – obrácené e) nebo /m.'ri./ místo Marie je právě ten fonetický registr.

Ze stejného důvodu říkáme Harrymu ‚Hery‘ a Hermioně Hermióna.

Re: Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Proč se bránit jménu Maria? Inu proto, že jsem Marie:-)
Když jsem se seznamovala s tím, jak učit děti-cizince, říkali mi, že třeba u dětí z Vietnamu se někdy ve škole používá nějaké české jméno, ALE musí to být jméno, k němuž má dítě vztah, mělo by významově nebo foneticky odpovídat tomu jeho a hlavně by s tím muselo souhlasit. Takže ne že do třídy nastoupí Nguyen a já mu začnu říkat Honza, aniž bych se s ním o tom bavila. Vždycky záleží na tom, jestli to ta druhá strana chce. Jméno je součást naší identity, takže se nedá jen tak říci, že se budeme oslovovat anglickými ekvivalenty. Mimochodem, v Anglii mi nikdo Maria neříká, tak moc nerozumím tomu, proč mi tak říkají v jazykovce:-)
Když zmiňujete jméno Eva: jak se pak poangličťuje jméno Iva?

Znate nejaky dobry anglicky ekvivalent jmenu „Vaclav“ ?
Ja naprosto souhlasim s vasim nazorem ve clanku, bohuzel, s mojim jmenem je to jaksi problem :)

Přijmení

Já jsem to většinou dělal jako Marek, tedy jméno jsem vyslovil tak, jak by ho přečetl Američan a popřípadě dodám, jaký je ekvivalent v angličtině. Větší starost mi ale dělá, jak přečíst přijmení. Třeba když v zahraničí přijedu do hotelu a chci říct svoje přijmení kvůli rezervaci, tak váhám, jestli ho přečíst tak, jak ho mají v databázi, tj. bez diakritiky nebo normálně s diakritikou i za cenu, že nebudou vědět, jak se to píše. Jak to řešíte vy?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ONDR4.cz vložený před 13 lety

Přijmení

Já jsem to většinou dělal jako Marek, tedy jméno jsem vyslovil tak, jak by ho přečetl Američan a popřípadě dodám, jaký je ekvivalent v angličtině. Větší starost mi ale dělá, jak přečíst přijmení. Třeba když v zahraničí přijedu do hotelu a chci říct svoje přijmení kvůli rezervaci, tak váhám, jestli ho přečíst tak, jak ho mají v databázi, tj. bez diakritiky nebo normálně s diakritikou i za cenu, že nebudou vědět, jak se to píše. Jak to řešíte vy?

Re: Přijmení

Čtu ho bez diakritiky; ale moje příjmení dělá problémy i Čechům:-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Washington Irving vložený před 13 lety

Znate nejaky dobry anglicky ekvivalent jmenu „Vaclav“ ?
Ja naprosto souhlasim s vasim nazorem ve clanku, bohuzel, s mojim jmenem je to jaksi problem :)

Re:

Není to náhodou Wenceslas?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ONDR4.cz vložený před 13 lety

Přijmení

Já jsem to většinou dělal jako Marek, tedy jméno jsem vyslovil tak, jak by ho přečetl Američan a popřípadě dodám, jaký je ekvivalent v angličtině. Větší starost mi ale dělá, jak přečíst přijmení. Třeba když v zahraničí přijedu do hotelu a chci říct svoje přijmení kvůli rezervaci, tak váhám, jestli ho přečíst tak, jak ho mají v databázi, tj. bez diakritiky nebo normálně s diakritikou i za cenu, že nebudou vědět, jak se to píše. Jak to řešíte vy?

Re: Přijmení

když se moje jméno má někam zapsat, tak normálně speluju bez hacku a carek.
Nevím jestli v Korei má příjmení nějaký význam, ale kdysi se mně jakýsi Korejec ptal co moje jméno znamená :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Samozřejmě, Black Bridge je nesmysl, je to uměle vytvořený překlad, pomocí kterého nikdo nic nenajde. Ale co třeba zmíněná Praha, Mnichov… Tam jsou to poměrně zaběhnuté překlady, stejně jako Marie vs. Maria.

Proč se bránit jménu Maria, ale používat anglické Prague či české Mnichov?

Důvod, proč i čeští lektoři často vyslovují Eva jako /i:v./ či /eiv./ (místo tečky si představte schwa – obrácené e) nebo /m.'ri./ místo Marie je právě ten fonetický registr.

Ze stejného důvodu říkáme Harrymu ‚Hery‘ a Hermioně Hermióna.

Re: Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Opravdu si myslíte, že tím, že si necháte v hodinách angličtiny říkat Maria či Mary, Vám to jakkoliv poškodí pocit identity? Mě to přijde přehnané.

Pochopil bych to např. u těch dětí, které se do země přistěhují, potom jim to jméno už zůstane… ale několik hodin týdně klidně zvládnu být Mark.

Iva? Určitě by se něco našlo, co vypadá a zní podobně, např. IVY /aivi/. :-) Vždyť je to zábava. Nikdo po Vás nechce, abyste zůstala Mary.

Jak jsem psal v článku, pro přirozenost anglického projevu je to jednoznačný přínos.

Potom by bylo možné říct – proč máme mluvit anglicky, vždyť jsme Češi. Je to naše identita.

Můžete např. psát anglicky českým psacím písmem, které skoro žádný Angličan či Američan nepřečte, ale co na tom, jsme Češi a my píšeme takto. Není ale lepší vyjít vstříc té druhé kultuře, jejíž jazyk se snažíme naučit? Určitě Vám to učení půjde lépe.

Berte to jako role play. To myslím nikdy nikomu neublížilo.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Barus.000 vložený před 13 lety

Re:

Není to náhodou Wenceslas?

Re: Re:

Je to mozne, nasel jsem nejake zdroje, a ty to potvrzuji. Ale vzivote jsem to nikde neslysel :)

Souhlas

Krásný článek, naprosto se vším souhlasím. Prosím, máte nějaký návrh na překlad jména RADEK? Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Washington Irving vložený před 13 lety

Re: Re:

Je to mozne, nasel jsem nejake zdroje, a ty to potvrzuji. Ale vzivote jsem to nikde neslysel :)

Re: Re: Re:

Já znám je koledu Good king Wenceslas :D

Warcraft

Co se týče tomb Rideru…po pravdě řečeno, já budu Várkraft číst do konce svého života Várkraft :D „Wo:kraft“, ajk bych měl, ale síla zvyku je síla zvyku :d

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ramonis vložený před 13 lety

Warcraft

Co se týče tomb Rideru…po pravdě řečeno, já budu Várkraft číst do konce svého života Várkraft :D „Wo:kraft“, ajk bych měl, ale síla zvyku je síla zvyku :d

Re: Warcraft

:-D :-D :-D

no já se většinou představuji svým normálním jménem, protože moc cizích ekvivalentů to nemá. Ale zato si pak můžu užívat ty reakce. Inu co se dá říci někomu, kdo se vám anglicky představí jako „žralok“ :D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Samozřejmě, Black Bridge je nesmysl, je to uměle vytvořený překlad, pomocí kterého nikdo nic nenajde. Ale co třeba zmíněná Praha, Mnichov… Tam jsou to poměrně zaběhnuté překlady, stejně jako Marie vs. Maria.

Proč se bránit jménu Maria, ale používat anglické Prague či české Mnichov?

Důvod, proč i čeští lektoři často vyslovují Eva jako /i:v./ či /eiv./ (místo tečky si představte schwa – obrácené e) nebo /m.'ri./ místo Marie je právě ten fonetický registr.

Ze stejného důvodu říkáme Harrymu ‚Hery‘ a Hermioně Hermióna.

Re: Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…

Samozřejmě neříkám, že tím, že si nechám říkat jinak, než se jmenuju, si nechám poškodit identitu, to fakt netvrdím. Na druhou stranu nevím, proč si nechat říkat tak, jak mi to nesedí. Taky se snažím lidi oslovovat tak, jak to mají rádi; říkat svému šéfovi Zdendo nebudu, i když se to nabízí:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.