Help for English

Jak se řekne 'pomlázka'?

Komentáře k článku: Jak se řekne 'pomlázka'?

 

Nedávno jsem spekulovala o tom, jak se řekne anglicky tvaroh. Má nějaký anglický ekvivalent nebo ho musím prostě popsat?
Děkuji moc :-)

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Mr_Thunder
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Freki vložený před 13 lety

Nedávno jsem spekulovala o tom, jak se řekne anglicky tvaroh. Má nějaký anglický ekvivalent nebo ho musím prostě popsat?
Děkuji moc :-)

Re:

Dá se v UK sehnat jako quark nebo quark cheese – jsou různé varianty od low-fat až po full-fat který je ekvivalentem toho ‚českého‘, který se používá k vaření, či pečení.

Re: Re:

Jé, tak to děkuji moc za ponaučení. Já ve slovníku nacházela jen cheese, takže jsem to musela složitě opisovat :D

Re: rizek

já se učil: fried chicken breast or chicken leg
podle toho, jestli je to prso nebo stehno

Re:

ta svíčková je: roast sirloin of beef in sour cream sauce and Czech dumplings

Fidlovačka

Dobrý den.Stránku chválit nebudu,dobré(v tom­to případě vynikající) věci nepotřebují reklamu :) Mám dotaz: „Fidlovačka“ je stejný problém jako „pomlázka“ ?Určitě ale existuje ekvivalent ke slovesu „fidlovat“.Kdybych mermomocí chtěl Fidlovačku sebekostrbatě­ji(čeština je krásnej jazyk :) ) přeložit,mohli byste mi pomoci?Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bateman vložený před 12 lety

Fidlovačka

Dobrý den.Stránku chválit nebudu,dobré(v tom­to případě vynikající) věci nepotřebují reklamu :) Mám dotaz: „Fidlovačka“ je stejný problém jako „pomlázka“ ?Určitě ale existuje ekvivalent ke slovesu „fidlovat“.Kdybych mermomocí chtěl Fidlovačku sebekostrbatě­ji(čeština je krásnej jazyk :) ) přeložit,mohli byste mi pomoci?Děkuji

Re: Fidlovačka

Obávám se, že si pod pojmem ‚fidlovačka‘ nedokážu představit nic konkrétního. Zkuste diskusní fórum, třeba někoho něco napadne. :-)

Re: Re: velikonoce

Dobrý den.Využiju pokusu o překlad slova „pomlázka " za pomoci slova "pomladit“.Chtělo by to zjistit,jestli má italština (pokud je pizza italské slovo,ale to na věci nic nemění)nějaké slovo s kořenem od slova „pizza“ a jestli to slovo odkazuje k určitému významu(a asi by se mělo alespoˇn vzdáleně vztahovat k nějaké ingredienci v Pizze).Pak by to šlo „násilně“ přeložit,I think.Je v mé úvaze nějaká logická nebo lingvistická chyba?Je to jen pokus.„Průkopník slepých uliček“ :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bateman vložený před 12 lety

Re: Re: velikonoce

Dobrý den.Využiju pokusu o překlad slova „pomlázka " za pomoci slova "pomladit“.Chtělo by to zjistit,jestli má italština (pokud je pizza italské slovo,ale to na věci nic nemění)nějaké slovo s kořenem od slova „pizza“ a jestli to slovo odkazuje k určitému významu(a asi by se mělo alespoˇn vzdáleně vztahovat k nějaké ingredienci v Pizze).Pak by to šlo „násilně“ přeložit,I think.Je v mé úvaze nějaká logická nebo lingvistická chyba?Je to jen pokus.„Průkopník slepých uliček“ :)

Re: Re: Re: velikonoce

Na takové věci je etymologický slovník. Toto mi řekl www.etymonline.com:

1935, from It. pizza, originally „cake, tart, pie,“ of uncertain origin. Klein suggests a connection with M.Gk. pitta „cake, pie,“ from Gk. pitta „pitch.“ See also pita.

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Bateman
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

Re: Fidlovačka

Obávám se, že si pod pojmem ‚fidlovačka‘ nedokážu představit nic konkrétního. Zkuste diskusní fórum, třeba někoho něco napadne. :-)

Re: Re: Fidlovačka

Tak jsem trochu pátral(tato stránka mě velmi inspiruje) a rozšířil si obzor.Dovolte mi se podělit.Fidlovat je z něm.slova „fiedeln“,hladit kůži.Fidlovačka je(spíše bylo) ševcovské hladítko na kůži.Přiznám se,že jsem si myslel,že je to od slova fidlovat jako hanlivý výraz pro hraní na housle.„Fidlovačka“ je přenesený význam i pro ševcovskou veselici (Fidlař,též šumař) a odtud název divadla.Pokud bych to tedy chtěl přeložit do angličtiny,napadá mne třeba „Leather smoothmaker“.Snad se to hodí i do slovní zásoby Vám.
Přeji hezký den

wau
nevedela sem to o pomlázce vubec.
dík za článek

willow cane

Dobrý den, ve škole nás učily pomlázku jako „willow cane“. Je možné to použít?

Re: willow cane

Použít to asi můžete, ale nikdo nebude vědět, o čem vlastně mluvíte…

Chtěla bych se zeptat jak přeložit do CV studium Vyšší odborné školy. Mám s tím problém od té doby, co jsem jí vystudovala. V CV těžko budeme popisovat o jakou školu se v ČR, chce to prostě název..proto nevím jaký zvolit překlad :( Díky

Jinak u nás na ZŠ se dětem překládá pomlázka jako Easter stick :-) Letos jsem poprvé použila při povídání o Velikonocích slovíčko pussy willow a musím říct, že mělo vzhledem k nedávné aféře naší hlavy státu velký úspěch, takže si ho pamatují všichni :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.