Help for English

HOW ve vztažných větách NE!

Komentáře k článku: HOW ve vztažných větách NE!

 

HOW ve vztažných větách je prostě špatně. Je tam chyba i v EVERY TIME, které se píše zvlášť.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

HOW ve vztažných větách je prostě špatně. Je tam chyba i v EVERY TIME, které se píše zvlášť.

Dík, jen jsem se potřeboval ujistit. Zřejmě to tedy opravdu nepíší rodilí a tyto stránky nejsou jazykově důvěryhodné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Dík, jen jsem se potřeboval ujistit. Zřejmě to tedy opravdu nepíší rodilí a tyto stránky nejsou jazykově důvěryhodné.

A nejsou to náhodou dokonce české stránky? Mají vlevo dole dokonce takové to ‘počítadlo’, které je české.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

A nejsou to náhodou dokonce české stránky? Mají vlevo dole dokonce takové to ‘počítadlo’, které je české.

Nepodařilo se mi zjistit autory. Ale odkaz mi přišel dnes od někoho tady na HFE přes SZ, takže máš asi pravdu. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Nepodařilo se mi zjistit autory. Ale odkaz mi přišel dnes od někoho tady na HFE přes SZ, takže máš asi pravdu. :)

To totiž hodně vysvětluje. Tuhle chybu dělá spousta Čechů, i spousta učitelů na velmi dobré úrovni v angličtině. Je to hodně ‘zažraná’ chyba. Sám jsem se jí zbavil až díky Help for English, když mě na ni před skoro deseti lety někdo upozornil.

Taky mi ta SZ přišla… Musím přitakat, tohle se fakt těžko odnaučuje.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Taky mi ta SZ přišla… Musím přitakat, tohle se fakt těžko odnaučuje.

Ovšem s pomocí opakovaných vykřičníků a kárajících ukazováčků tady na HFE se to zvládnout dá. Podobně jako spousta jiných chyb, které díky zdejším článkům studenti opouští. :)

Právě jsem narazil v Třech mušketýrech na tuto větu:
And this was the way how, towards seven o'clock in the evening, without announcing his arrival by the din of trumpets, the king presented himself before the gate of Vaux.

Nepodařilo se mi dohledat, kdy to bylo přeloženo, ale pravděpodobně třetí třetina 19. století. Byla tehdy jiná pravidla nebo to je ještě něco jiného?

Také jsem se zkusil podívat do Corpusu a našel pár příkladů “way how” ve vztažném smyslu. Jak je to možné?
That's the way how I always look at it. (1993)
My mother told me the way how my father got it. (1996)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Právě jsem narazil v Třech mušketýrech na tuto větu:
And this was the way how, towards seven o'clock in the evening, without announcing his arrival by the din of trumpets, the king presented himself before the gate of Vaux.

Nepodařilo se mi dohledat, kdy to bylo přeloženo, ale pravděpodobně třetí třetina 19. století. Byla tehdy jiná pravidla nebo to je ještě něco jiného?

Také jsem se zkusil podívat do Corpusu a našel pár příkladů “way how” ve vztažném smyslu. Jak je to možné?
That's the way how I always look at it. (1993)
My mother told me the way how my father got it. (1996)

Je možné, že se to tak někdy v minulosti používalo, není důvod proč ne. Dnes to ale správně není. Případy z korpusu by určitě také dnes neprošly. Nevím, odkud jsou, kdo je napsal apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

Je možné, že se to tak někdy v minulosti používalo, není důvod proč ne. Dnes to ale správně není. Případy z korpusu by určitě také dnes neprošly. Nevím, odkud jsou, kdo je napsal apod.

Aha, takže i taková věc se může poměrně rychle vyvíjet.

Jeden příklad je z The Great Prison Pastime; Beyond Belief; Clinton Health Care Plan, 1993 (autor neuveden).

Druhý je z New York Times, By JAMES C. McKINLEY Jr., “A Ray of Light in Africa's Struggle With AIDS” (1996).

Ale jsou tam dokonce i příklady z roku 2011:
Is there some way how we teach engineering and other topics?
(NPR_Science, RETHINKING HOW KIDS LEARN SCIENCE)

they really showed me the way how to become an artist.
(When art diplomacy madea difference; Meredith Palmer; Chicago Sun-Times)

Není samozřejmě vyloučeno, že lidé, kteří jsou citováni, nejsou rodilí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Aha, takže i taková věc se může poměrně rychle vyvíjet.

Jeden příklad je z The Great Prison Pastime; Beyond Belief; Clinton Health Care Plan, 1993 (autor neuveden).

Druhý je z New York Times, By JAMES C. McKINLEY Jr., “A Ray of Light in Africa's Struggle With AIDS” (1996).

Ale jsou tam dokonce i příklady z roku 2011:
Is there some way how we teach engineering and other topics?
(NPR_Science, RETHINKING HOW KIDS LEARN SCIENCE)

they really showed me the way how to become an artist.
(When art diplomacy madea difference; Meredith Palmer; Chicago Sun-Times)

Není samozřejmě vyloučeno, že lidé, kteří jsou citováni, nejsou rodilí.

Ne, to si nemyslím, že by se za let něco v tomto změnilo. Ale spíše chci říct to, že pokud se to někdy v minulosti používalo, je možné, že se to tu a tam někde vynoří. To ale neznamená, že bychom to měli používat. Rozhodně z tohoto nevyvozujme závěr, že WAY + HOW je vlastně v pořádku. :-) Není.

Nesouhlasím s jednou věcí. Jak, píšete jinde: předmětná věta je taková vedlejší věta, která nahrazuje předmět věty (hlavní). V uvedeném příkladu – He gave me some advice on how to lose weight – předmět v hlavní větě (advice) zůstává, vedlejší věta jej nenahrazuje, tedy nemůže být předmětná. Naopak, blíže určuje neboli rozvíjí podstatné jméno. Měla by to tedy být věta přívlastková (v češtině) či vztažná (v angličtině).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kalmia vložený před 8 lety

Nesouhlasím s jednou věcí. Jak, píšete jinde: předmětná věta je taková vedlejší věta, která nahrazuje předmět věty (hlavní). V uvedeném příkladu – He gave me some advice on how to lose weight – předmět v hlavní větě (advice) zůstává, vedlejší věta jej nenahrazuje, tedy nemůže být předmětná. Naopak, blíže určuje neboli rozvíjí podstatné jméno. Měla by to tedy být věta přívlastková (v češtině) či vztažná (v angličtině).

Mluvíme tu o angličtině, nikoliv o češtině.

Angličtina přívlastek jako větný člen vůbec nemá. Zde je ON předložka, za předložkou se používá v angličtině předmět (předmět předložky) a tedy i předmětná věta.

Pokud byste ale chtěla mluvit o anglickém přívlastku, bylo by to tak, že ON HOW TO LOSE WEIGHT je modifier – konkrétně postmodifier (tedy něco jako český přívlastek) – celé, včetně předložky ON. Ten se skládá s předložky ON a předmětné věty.

Předmětná věta je věta nominální, nahrazuje tedy nějaké podstatné jméno. Lze ji např. podobně jako podstatné jméno nahradit zájmenem:

ADVICE ON HOW TO PLAY THE GUITAR
ADVICE ON PLAYING THE GUITAR
ADVICE ON GUITAR LESSONS
ADVICE ON IT

Zde vidíte, co za tou předložkou vlastně může být. Předmět předložky, vyjádřený zájemenem, podstatným jménem, gerundiem nebo vedlejší větou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

Mluvíme tu o angličtině, nikoliv o češtině.

Angličtina přívlastek jako větný člen vůbec nemá. Zde je ON předložka, za předložkou se používá v angličtině předmět (předmět předložky) a tedy i předmětná věta.

Pokud byste ale chtěla mluvit o anglickém přívlastku, bylo by to tak, že ON HOW TO LOSE WEIGHT je modifier – konkrétně postmodifier (tedy něco jako český přívlastek) – celé, včetně předložky ON. Ten se skládá s předložky ON a předmětné věty.

Předmětná věta je věta nominální, nahrazuje tedy nějaké podstatné jméno. Lze ji např. podobně jako podstatné jméno nahradit zájmenem:

ADVICE ON HOW TO PLAY THE GUITAR
ADVICE ON PLAYING THE GUITAR
ADVICE ON GUITAR LESSONS
ADVICE ON IT

Zde vidíte, co za tou předložkou vlastně může být. Předmět předložky, vyjádřený zájemenem, podstatným jménem, gerundiem nebo vedlejší větou.

Děkuji, už to chápu. :-)

Ahoj,

stále mi není úplně jasné, kdy před vztažným zájmenem/příslovcem použít předložku a kdy nikoliv.

Např. u následujících vět se podle článku musí předložka použít:

He gave me some tips on where we could stay in Dublin. (nikoliv tips where…) It was a question of when someone would find out about it. (nikoliv question when…)

Ale proč není předložka u těchto vět (rovněž z článku):

I remember the day when he died. (Proč není I remember the day ON when he died?)

She didn't tell him the reason why she broke up with him. (Proč ne She didn't tell him the reason FOR why she broke up with him?)

Jedná se přeci stále o stejný typ vět, kdy je podstatné jménem rozvito vztažným příslovcem a vedlejší větou předmětnou, tak proč se jednou předložka za podstatným jménem a před příslovcem vynechat smí a jindy nikoliv?

Děkuji za případnou odpověď.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.